Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 29.25

1 Chroniques 29.25 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGL’Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.
NEGL’Eternel éleva au plus haut degré Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.
S21L’Éternel porta au plus haut point la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que celui de tous les rois d’Israël avant lui.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt l’Éternel éleva très haut Salomon aux yeux de tout Israël, et il lui donna une majesté royale que n’avait eue aucun roi d’Israël avant lui.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDieu éleva donc Salomon sur tout Israël ; et il combla son règne d’une telle gloire, que nul autre roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable.
MARAinsi l’Éternel éleva souverainement Salomon, à la vue de tout Israël ; et lui donna une majesté Royale, telle qu’aucun Roi avant lui n’en avait eue en Israël.
OSTEt l’Éternel éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n’en avait eu avant lui aucun roi en Israël.
CAHIehovah rendit Schelômo très grand aux yeux de tout Israel, et lui donna une majesté royale telle qu’il n’y en eut pas à aucun roi d’Israel avant lui.
GBTDieu éleva donc Salomon sur tout Israël, et il combla son règne d’une telle gloire, que nul roi d’Israël n’en eut avant lui de semblable.
PGREt l’Éternel rendit Salomon éminemment grand aux yeux de tous les Israélites et lui donna une magnificence royale, comme ne l’avait eue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël.
LAUEt l’Éternel agrandit Salomon au plus haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna{Ou et mit sur lui.} une splendeur de royauté comme n’en avait eu avant lui aucun roi en Israël.
DBYEt l’Éternel agrandit Salomon à un très-haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël.
ZAKL’Éternel porta à un haut degré la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il le couvrit d’un éclat royal tel que n’en avait possédé avant lui aucun roi en Israël.
TANL’Éternel porta à un haut degré la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il le couvrit d’un éclat royal tel que n’en avait possédé avant lui aucun roi en Israël.
VIGDieu éleva donc Salomon sur tout Israël ; et il combla son règne d’une gloire telle, que nul roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable.
FILDieu éleva donc Salomon sur tout Israël; et il combla son règne d’une gloire telle, que nul roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable.
CRAYahweh éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne une gloire que n’eut jamais avant lui aucun roi en Israël.
BPCYahweh rendit Salomon très grand aux yeux de tout Israël et il accorda à sa royauté une dignité telle qu’il n’y en avait pas eu de pareille en aucun roi d’Israël avant lui.
AMIDieu éleva donc Salomon sur tout Israël, et il combla sont règne d’une telle gloire, que nul autre roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable.
JERSous les yeux de tout Israël, Yahvé porta à son faîte la grandeur de Salomon et lui donna un règne d’une splendeur que n’avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël.
CHUIHVH-Adonaï grandit Shelomo très haut aux yeux de tout Israël. Il lui donne la majesté de la royauté, ce qui n’avait été pour aucun roi avant lui, sur Israël.
BDPGrâce à Yahvé, Salomon était très considéré par tout Israël et son règne fut plus glorieux que celui des rois d’Israël qui l’avaient précédé.
KJFEt le SEIGNEUR éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n’en avait eu avant lui aucun roi en Israël.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐμεγάλυνεν κύριος τὸν Σαλωμων ἐπάνωθεν ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως ὃ οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
VULmagnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israhel et dedit illi gloriam regni qualem nullus habuit ante eum rex Israhel
SWANaye Bwana akamtukuza Sulemani mno machoni pa Israeli wote, akampa fahari ya kifalme ya kumpita mfalme awaye yote aliyekuwa kabla yake katika Israeli.
BHSוַיְגַדֵּ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔עְלָה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ הֹ֣וד מַלְכ֔וּת אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֧ה עַל־כָּל־מֶ֛לֶךְ לְפָנָ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ