1 Chroniques 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 26.13 (LSG) | Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 26.13 (NEG) | Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 26.13 (S21) | Petits et grands, ils tirèrent chaque porte au sort en fonction de leur famille. |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 26.13 (LSGSN) | Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 26.13 (BAN) | Et ils tirèrent au sort pour chaque porte, les plus jeunes comme les plus âgés, selon leurs maisons patriarcales. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 26.13 (SAC) | On jeta donc au sort avec une égalité entière chaque famille, soit grands ou petits, pour connaître ceux qui seraient de garde à chaque porte. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 26.13 (MAR) | Car ils jetèrent les sorts autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 26.13 (OST) | Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 26.13 (CAH) | Ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, d’après leur souche, pour chaque porte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 26.13 (GBT) | On tira donc au sort avec une égalité entière chaque famille, grands ou petits, pour la garde de chaque porte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 26.13 (PGR) | Et ils tirèrent au sort, petits et grands, selon leurs maisons patriarcales, chacune des portes. |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 26.13 (LAU) | Et ils tirèrent au sort{Héb. firent échoir les sorts.} le petit comme le grand, selon leurs maisons paternelles, pour chaque porte. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 26.13 (DBY) | Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 26.13 (TAN) | On désigna, par la voie du sort, petits et grands, d’après leurs familles, pour la garde de chacune des portes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 26.13 (VIG) | On tira donc au sort pour chaque porte, avec une égalité entière, grands ou petits, selon leurs familles. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 26.13 (FIL) | On tira donc au sort pour chaque porte, avec une égalité entière, grands ou petits, selon leurs familles. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 26.13 (CRA) | Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 26.13 (BPC) | Ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, suivant leurs maisons paternelles, pour chaque porte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 26.13 (AMI) | On tira donc au sort avec une égalité entière chaque famille, grands ou petits, pour connaître ceux qui seraient de garde à chaque porte. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 26.13 (LXX) | καὶ ἔβαλον κλήρους κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς πυλῶνα καὶ πυλῶνα. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 26.13 (VUL) | missae sunt autem sortes ex aequo et parvis et magnis per familias suas in unamquamque portarum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 26.13 (SWA) | Nao wakatupiwa kura kwa ajili ya kila lango, wadogo sawasawa na wakubwa, kwa kadiri ya mbari za baba zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 26.13 (BHS) | וַיַּפִּ֨ילוּ גֹורָלֹ֜ות כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּדֹ֛ול לְבֵ֥ית אֲבֹותָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃ פ |