Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 21.29

1 Chroniques 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 21.29 (LSG)Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (NEG)Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (S21)Le tabernacle de l’Éternel construit par Moïse dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient alors sur le haut lieu de Gabaon,
1 Chroniques 21.29 (LSGSN)Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 21.29 (BAN)Et la Demeure de l’Éternel que Moïse avait faite dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient en ce temps sur le haut-lieu, à Gabaon.

Les « autres versions »

1 Chroniques 21.29 (SAC)Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (MAR)[Or] le pavillon de l’Éternel que Moïse avait fait au désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (OST)Mais la Demeure de l’Éternel, que Moïse avait faite au désert, et l’autel des holocaustes, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (CAH)Mais l’habitacle que Mosché avait fait dans le désert et l’autel de l’holocauste (étaient) dans ce temps sur la hauteur, à Guibeone.
1 Chroniques 21.29 (GBT)Le tabernacle du Seigneur, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (PGR)Or la Résidence de l’Éternel que Moïse avait faite dans le désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps sur la hauteur de Gabaon,
1 Chroniques 21.29 (LAU)La Demeure de l’Éternel, que Moïse avait faite dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient en ce temps-là sur le haut-lieu de Gabaon ;
1 Chroniques 21.29 (DBY)Et le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon ;
1 Chroniques 21.29 (TAN)Or, le tabernacle que Moïse avait construit dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient à cette époque sur la hauteur de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (VIG)Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait construit dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (FIL)Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait construit dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (CRA)Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (BPC)Car le tabernacle de Yahweh que Moïse avait construit au désert, ainsi que l’autel de l’holocauste, étaient à cette époque sur le haut lieu à Gabaon.
1 Chroniques 21.29 (AMI)Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait fait dans le désert, et l’hôtel des holocaustes étaient alors au haut lieu de Gabaon.

Langues étrangères

1 Chroniques 21.29 (LXX)καὶ σκηνὴ κυρίου ἣν ἐποίησεν Μωυσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων.
1 Chroniques 21.29 (VUL)tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon
1 Chroniques 21.29 (SWA)Kwa maana ile maskani ya Bwana, aliyoifanya Musa jangwani, na madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa, vilikuwapo wakati huo mahali pa juu pa Gibeoni.
1 Chroniques 21.29 (BHS)וּמִשְׁכַּ֣ן יְ֠הוָה אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה מֹשֶׁ֧ה בַמִּדְבָּ֛ר וּמִזְבַּ֥ח הָעֹולָ֖ה בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא בַּבָּמָ֖ה בְּגִבְעֹֽון׃