Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 2.34

1 Chroniques 2.34 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSchéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave Égyptien nommé Jarcha.
NEGSchéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
S21Shéshan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien du nom de Jarcha,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSchéschan n’eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPour Sésan, il n’eut point de garçons, mais des filles ; et il prit un esclave égyptien, nommé Jéraa,
MAREt Sésan n’eut point de fils, mais des filles ; or il avait un serviteur Égyptien, nommé Jarhah ;
OSTShéshan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.
CAHSchaschane n’eût pas de fils, mais seulement des filles ; Schaschane eut un esclave égyptien, nommé Iar’ha.
GBTSésan n’eut point de fils, mais des filles ; et il eut un esclave égyptien nommé Jéraa,
PGREt Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Et Sésan eut un serviteur Égyptien nommé Jarcha.
LAUEt Scheschan n’avait point de fils, mais [seulement] des filles. Et Scheschan avait un esclave égyptien dont le nom était Jarka ;
DBYEt Shéshan n’eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur Égyptien nommé Jarkha ;
ZAKChêchân n’avait pas de fils, mais seulement des filles. Ayant un esclave égyptien du nom de Yarha,
VIGPour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles ; et un esclave égyptien nommé Jéraa
FILPour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles; et un esclave égyptien nommé Jéraa,
CRASésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ;
BPCSésan n’eut pas de fils, mais des filles. Sésan avait un esclave égyptien, du nom de Jéraa.
AMIPour Sésan, il n’eut point de garçons, mais des filles ; et il prit un esclave égyptien nommé Jéraa,
MDMSésan n’eut pas de fils, mais bien des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jéraa ;
JERShéshân n’eut pas de fils, mais des filles. Il avait un serviteur égyptien dénommé Yarha,
CHUIl n’était pas de fils pour Shéshân, mais seulement des filles. Shéshân a un serviteur, un Misri ; son nom : Iarha. ›
BDPChéchan eut des filles mais pas de fils. Il avait un serviteur Égyptien du nom de Yarha
KJFShéshan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί ἀλλ’ ἢ θυγατέρες καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ.
VULSesan autem non habuit filios sed filias et servum aegyptium nomine Ieraa
BHSוְלֹֽא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנֹ֑ות וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמֹ֥ו יַרְחָֽע׃