1 Chroniques 2.34 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Chroniques 2.34 | Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave Égyptien nommé Jarcha. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 2.34 | Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 2.34 | Shéshan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien du nom de Jarcha, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 2.34 | Schéschan n’eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 2.34 | Pour Sésan, il n’eut point de garçons, mais des filles ; et il prit un esclave égyptien, nommé Jéraa, |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 2.34 | Et Sésan n’eut point de fils, mais des filles ; or il avait un serviteur Égyptien, nommé Jarhah ; |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Chroniques 2.34 | Shéshan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 2.34 | Schaschane n’eût pas de fils, mais seulement des filles ; Schaschane eut un esclave égyptien, nommé Iar’ha. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Chroniques 2.34 | Sésan n’eut point de fils, mais des filles ; et il eut un esclave égyptien nommé Jéraa, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 2.34 | Et Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Et Sésan eut un serviteur Égyptien nommé Jarcha. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 2.34 | Et Scheschan n’avait point de fils, mais [seulement] des filles. Et Scheschan avait un esclave égyptien dont le nom était Jarka ; |
Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 2.34 | Et Shéshan n’eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur Égyptien nommé Jarkha ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 2.34 | Chêchân n’avait pas de fils, mais seulement des filles. Ayant un esclave égyptien du nom de Yarha, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 2.34 | Pour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles ; et un esclave égyptien nommé Jéraa |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 2.34 | Pour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles; et un esclave égyptien nommé Jéraa, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 2.34 | Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 2.34 | Sésan n’eut pas de fils, mais des filles. Sésan avait un esclave égyptien, du nom de Jéraa. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 2.34 | Pour Sésan, il n’eut point de garçons, mais des filles ; et il prit un esclave égyptien nommé Jéraa, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Chroniques 2.34 | Sésan n’eut pas de fils, mais bien des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jéraa ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 2.34 | Shéshân n’eut pas de fils, mais des filles. Il avait un serviteur égyptien dénommé Yarha, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 2.34 | Il n’était pas de fils pour Shéshân, mais seulement des filles. Shéshân a un serviteur, un Misri ; son nom : Iarha. › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 2.34 | Chéchan eut des filles mais pas de fils. Il avait un serviteur Égyptien du nom de Yarha |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 2.34 | Shéshan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Chroniques 2.34 | καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί ἀλλ’ ἢ θυγατέρες καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Chroniques 2.34 | Sesan autem non habuit filios sed filias et servum aegyptium nomine Ieraa |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Chroniques 2.34 | וְלֹֽא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנֹ֑ות וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמֹ֥ו יַרְחָֽע׃ |