1 Chroniques 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.12 (LSG) | Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.12 (NEG) | Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.12 (S21) | Il lui dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.12 (LSGSN) | Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.12 (BAN) | Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.12 (SAC) | et il lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, j’irai aussi pour vous secourir. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.12 (MAR) | Et [Joab lui] dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, je te délivrerai. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.12 (OST) | Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.12 (CAH) | Il dit : Si Arame est plus fort que moi, tu viendras à mon secours, et si les fils d’Ammône sont plus forts que toi, je t’assisterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.12 (GBT) | Et lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, j’irai vous secourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.12 (PGR) | Et il dit : Si les Syriens prennent l’avantage sur moi, viens à mon secours ; et si les Ammonites prennent l’avantage sur toi, j’irai à ton secours. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.12 (LAU) | Et il lui dit : Si les Araméens{Héb. Aram.} sont plus forts que moi, ce sera à toi de me sauver, et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te sauverai. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.12 (DBY) | Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.12 (TAN) | Et il dit : "Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours ; si les Ammonites l’emportent sur toi, c’est moi qui viendrai te secourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.12 (VIG) | et il lui dit : Si les Syriens ont (de) l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, j’irai (aussi) te secourir. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.12 (FIL) | et il lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours; et si les Ammonites en ont sur toi, j’irai aussi te secourir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.12 (CRA) | « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te secourrai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.12 (BPC) | Il dit : “Si Aram est plus fort que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.12 (AMI) | et lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, j’irai aussi vous secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος καὶ ἔσῃ μοι εἰς σωτηρίαν καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κρατήσωσιν ὑπὲρ σέ καὶ σώσω σε. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.12 (VUL) | dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.12 (SWA) | Akasema, Wakiwa Washami ni hodari mno kwangu, ndipo wewe utanisaidia; lakini wana wa Amoni wakiwa ni hodari mno kwako, ndipo mimi nitakusaidia wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.12 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נִּי֙ אֲרָ֔ם וְהָיִ֥יתָ לִּ֖י לִתְשׁוּעָ֑ה ס וְאִם־בְּנֵ֥י עַמֹּ֛ון יֶֽחֶזְק֥וּ מִמְּךָ֖ וְהֹושַׁעְתִּֽיךָ׃ |