1 Chroniques 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.12 (LSG) | Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.12 (NEG) | Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.12 (S21) | Ce sera lui qui me construira une maison et j’affermirai pour toujours son trône. |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.12 (LSGSN) | Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.12 (BAN) | C’est lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai son trône pour toujours. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.12 (SAC) | Ce sera lui qui me bâtira une maison à mon nom, et j’établirai son trône pour jamais. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.12 (MAR) | Il me bâtira une maison, et j’affermirai son trône à jamais. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.12 (OST) | C’est lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai son trône à jamais. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.12 (CAH) | C’est lui qui me bâtira une maison, et je consoliderai son trône jusque pour toujours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.12 (GBT) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’établirai son trône pour jamais. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.12 (PGR) | C’est lui qui me bâtira un temple, et je consoliderai son trône pour l’éternité. |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.12 (LAU) | C’est lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai son trône à perpétuité. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 17.12 (DBY) | Lui, me bâtira une maison ; et j’affermirai son trône pour toujours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.12 (TAN) | C’est lui qui m’édifiera un temple, et moi, j’assurerai à jamais son trône. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.12 (VIG) | C’est lui qui me bâtira une maison, et j’établirai son trône à jamais. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.12 (FIL) | C’est lui qui Me bâtira une maison, et J’établirai son trône à jamais. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.12 (CRA) | C’est lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai son trône pour toujours. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.12 (BPC) | C’est lui qui me construira une maison et je fixerai son trône à jamais. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.12 (AMI) | Ce sera lui qui me bâtira une maison à mon nom, et j’établirai son trône pour toujours. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 17.12 (LXX) | αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.12 (VUL) | ipse aedificabit mihi domum et firmabo solium eius usque in aeternum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.12 (SWA) | Yeye ndiye atakayenijengea nyumba, nami nitakifanya imara kiti cha enzi cha ufalme wake milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.12 (BHS) | ה֥וּא יִבְנֶה־לִּ֖י בָּ֑יִת וְכֹנַנְתִּ֥י אֶת־כִּסְאֹ֖ו עַד־עֹולָֽם׃ |