Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 16.34

1 Chroniques 16.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 16.34 (LSG)Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
1 Chroniques 16.34 (NEG)Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
1 Chroniques 16.34 (S21)« Célébrez l’Éternel, car il est bon, oui, sa bonté dure éternellement !
1 Chroniques 16.34 (LSGSN)Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 16.34 (BAN)Célébrez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours.

Les « autres versions »

1 Chroniques 16.34 (SAC)Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Chroniques 16.34 (MAR)Célébrez l’Éternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.
1 Chroniques 16.34 (OST)Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours !
1 Chroniques 16.34 (CAH)Rendez grâces à Iehovah, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
1 Chroniques 16.34 (GBT)Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Chroniques 16.34 (PGR)Louez l’Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle ;
1 Chroniques 16.34 (LAU)Louez l’Éternel ; car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.
1 Chroniques 16.34 (DBY)Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
1 Chroniques 16.34 (TAN)Rendez hommage à l’Éternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais.
1 Chroniques 16.34 (VIG)Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Chroniques 16.34 (FIL)Rendez gloire au Seigneur, parce qu’Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle.
1 Chroniques 16.34 (CRA)Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde dure à jamais.
1 Chroniques 16.34 (BPC)Célébrez Yahweh, car il est bon, - car sa miséricorde est éternelle.
1 Chroniques 16.34 (AMI)Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.

Langues étrangères

1 Chroniques 16.34 (LXX)ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
1 Chroniques 16.34 (VUL)confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
1 Chroniques 16.34 (SWA)Mshukuruni Bwana kwa kuwa ni mwema; Kwa maana fadhili zake ni za milele.
1 Chroniques 16.34 (BHS)הֹוד֤וּ לַיהוָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב כִּ֥י לְעֹולָ֖ם חַסְדֹּֽו׃