1 Chroniques 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.29 (LSG) | Rendez à l’Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.29 (NEG) | Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Adorez l’Éternel avec de saints ornements ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.29 (S21) | Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, apportez-lui des offrandes et venez en sa présence, prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés ! |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.29 (LSGSN) | Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez -vous devant l’Éternel avec de saints ornements ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.29 (BAN) | Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; Apportez des offrandes et venez devant sa face, Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.29 (SAC) | Offrez au Seigneur la gloire qui est due à son nom ; apportez des hosties, et présentez-vous devant lui ; adorez le Seigneur dans un saint respect. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.29 (MAR) | Attribuez à l’Éternel la gloire due à son Nom ; apportez l’oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l’Éternel avec une sainte magnificence. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.29 (OST) | Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.29 (CAH) | Apportez à Iehovah la gloire de son nom, portez l’offrande et venez devant lui, prosternez-vous devant Iehovah dans le saint ornement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.29 (GBT) | Rendez au Seigneur la gloire due à son nom ; apportez des victimes, et présentez-vous devant lui : adorez le Seigneur avec un saint respect. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.29 (PGR) | rendez à l’Éternel l’honneur dû à son Nom ! apportez des offrandes et venez devant lui ! Adorez l’Éternel avec une pompe sainte ! |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.29 (LAU) | rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez des hommages et entrez devant sa face ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 16.29 (DBY) | Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.29 (TAN) | Rendez hommage au nom glorieux de l’Éternel, Apportez des offrandes et présentez-vous devant Lui ; Prosternez-vous devant l’Éternel en un saint apparat. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.29 (VIG) | Donnez au Seigneur la gloire due à son nom ; apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui ; adorez le Seigneur dans un saint respect (parure). |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.29 (FIL) | Donnez au Seigneur la gloire due à Son nom; apportez des offrandes, et présentez-vous devant Lui; adorez le Seigneur dans un saint respect. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.29 (CRA) | rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.29 (BPC) | Rendez à Yahweh gloire pour son nom, - prenez des offrandes et venez en sa présence, - prosternez-vous devant Yahweh en ornements sacrés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.29 (AMI) | Offrez au Seigneur la gloire qui est due à son nom ; apportez des offrandes et présentez-vous devant lui ; adorez le Seigneur dans de saints ornements. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 16.29 (LXX) | δότε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματος αὐτοῦ λάβετε δῶρα καὶ ἐνέγκατε κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλαῖς ἁγίαις αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.29 (VUL) | date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.29 (SWA) | Mpeni Bwana utukufu wa jina lake; Leteni sadaka, mje mbele zake; Mwabuduni Bwana kwa uzuri wa utakatifu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.29 (BHS) | הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כְּבֹ֣וד שְׁמֹ֑ו שְׂא֤וּ מִנְחָה֙ וּבֹ֣אוּ לְפָנָ֔יו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַיהוָ֖ה בְּהַדְרַת־קֹֽדֶשׁ׃ |