1 Chroniques 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.25 (LSG) | Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.25 (NEG) | Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.25 (S21) | « Oui, l’Éternel est grand et digne de recevoir toute louange, il est redoutable, plus que tous les dieux ; |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.25 (LSGSN) | Car l’Éternel est grand et très digne de louange , Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.25 (BAN) | Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Et il est redoutable par-dessus tous les dieux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.25 (SAC) | Car le Seigneur est grand, et mérite des louanges infinies ; il est sans comparaison plus redoutable que tous les dieux. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.25 (MAR) | Car l’Éternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.25 (OST) | Car l’Éternel est grand, et digne de grandes louanges ; il est redoutable par-dessus tous les dieux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.25 (CAH) | Car il est grand, Iehovah, et très digne de louange, et terrible au-dessus de tous les dieux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.25 (GBT) | Car le Seigneur est grand et digne de louanges infinies ; il est plus redoutable que tous les dieux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.25 (PGR) | Car l’Éternel est grand et digne d’une grande louange, et plus redoutable que tous les dieux ; |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.25 (LAU) | Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est terrible par-dessus tous les dieux ; |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 16.25 (DBY) | Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.25 (TAN) | Car grand est l’Éternel et infiniment digne de louanges ; Il est redoutable plus que toutes les divinités. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.25 (VIG) | Car le Seigneur est grand, et digne de louanges infinies ; il est plus redoutable que tous les dieux. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.25 (FIL) | Car le Seigneur est grand, et digne de louanges infinies; Il est plus redoutable que tous les dieux. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.25 (CRA) | Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.25 (BPC) | Car Yahweh est grand et très digne de louanges, - il est redoutable plus que tous les dieux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.25 (AMI) | Car le Seigneur est grand et mérite des louanges infinies ; il est, sans comparaison, plus redoutable que tous les dieux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 16.25 (LXX) | ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.25 (VUL) | quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.25 (SWA) | Kwa kuwa Bwana ni mkuu mwenye kusifiwa sana; Na wa kuhofiwa kuliko miungu yote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.25 (BHS) | כִּי֩ גָדֹ֨ול יְהוָ֤ה וּמְהֻלָּל֙ מְאֹ֔ד וְנֹורָ֥א ה֖וּא עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים׃ |