1 Chroniques 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 11.7 (LSG) | David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 11.7 (NEG) | David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 11.7 (S21) | David s’installa dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’a appelée ville de David. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 11.7 (LSGSN) | David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 11.7 (BAN) | Et David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 11.7 (SAC) | David prit son logement dans la citadelle ; et c’est ce qui la fit appeler la Ville de David. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 11.7 (MAR) | Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela la Cité de David. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 11.7 (OST) | Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela la cité de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 11.7 (CAH) | David demeura dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 11.7 (GBT) | David habita dans la citadelle, et c’est pourquoi on l’appela la ville de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 11.7 (PGR) | Et David habita la citadelle ; c’est pourquoi elle reçut le nom de Cité de David. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 11.7 (LAU) | Et David habita dans le lieu fort ; c’est pourquoi on l’appela Ville de David. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 11.7 (DBY) | Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 11.7 (TAN) | David s’établit dans la forteresse, qu’on nomma pour cette raison Cité de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 11.7 (VIG) | Et David habita dans la citadelle, et c’est ce qui la fit appeler la Cité de David. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 11.7 (FIL) | Et David habita dans la citadelle, et c’est ce qui la fit appeler la Cité de David. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 11.7 (CRA) | David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 11.7 (BPC) | David s’établit dans la citadelle, c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 11.7 (AMI) | David s’établit alors dans la citadelle, et c’est ce qui la fit appeler la ville de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 11.7 (LXX) | καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν πόλιν Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 11.7 (VUL) | habitavit autem David in arce et idcirco appellata est civitas David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 11.7 (SWA) | Basi Daudi akakaa ngomeni; kwa hiyo huuita mji wa Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 11.7 (BHS) | וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־כֵּ֥ן קָרְאוּ־לֹ֖ו עִ֥יר דָּוִֽיד׃ |