1 Chroniques 11.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Chroniques 11.7 | David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 11.7 | David s’établit dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 11.7 | David s’installa dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’a appelée ville de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 11.7 | Et David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 11.7 | David prit son logement dans la citadelle ; et c’est ce qui la fit appeler la Ville de David. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 11.7 | Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela la Cité de David. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Chroniques 11.7 | Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela la cité de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 11.7 | David demeura dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Chroniques 11.7 | David habita dans la citadelle, et c’est pourquoi on l’appela la ville de David. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 11.7 | Et David habita la citadelle ; c’est pourquoi elle reçut le nom de Cité de David. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 11.7 | Et David habita dans le lieu fort ; c’est pourquoi on l’appela Ville de David. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 11.7 | Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 11.7 | David s’établit dans la forteresse, qu’on nomma pour cette raison Cité de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Chroniques 11.7 | David s’établit dans la forteresse, qu’on nomma pour cette raison Cité de David. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 11.7 | Et David habita dans la citadelle, et c’est ce qui la fit appeler la Cité de David. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 11.7 | Et David habita dans la citadelle, et c’est ce qui la fit appeler la Cité de David. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 11.7 | David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 11.7 | David s’établit dans la citadelle, c’est pourquoi on l’appela cité de David. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 11.7 | David s’établit alors dans la citadelle, et c’est ce qui la fit appeler la ville de David. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 11.7 | David s’établit dans la forteresse, aussi l’a-t-on appelée Cité de David. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 11.7 | David habite dans le bastion. Sur quoi ils lui crient : Ville de David. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 11.7 | David s’installa dans la forteresse, c’est pourquoi elle fut appelée la Cité de David. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 11.7 | Et David habita dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela la cité de David. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Chroniques 11.7 | καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν πόλιν Δαυιδ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Chroniques 11.7 | habitavit autem David in arce et idcirco appellata est civitas David |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Chroniques 11.7 | Basi Daudi akakaa ngomeni; kwa hiyo huuita mji wa Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Chroniques 11.7 | וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־כֵּ֥ן קָרְאוּ־לֹ֖ו עִ֥יר דָּוִֽיד׃ |