1 Chroniques 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 10.13 (LSG) | Saül mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’Éternel, dont il n’observa point la parole, et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 10.13 (NEG) | Saül mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’Éternel, dont il n’observa point la parole, et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 10.13 (S21) | Saül mourut à cause de l’infidélité dont il avait fait preuve envers l’Éternel, parce qu’il n’avait pas respecté la parole de l’Éternel, allant même jusqu’à interroger et consulter ceux qui invoquent les esprits. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 10.13 (LSGSN) | Saül mourut , parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’Éternel, dont il n’observa point la parole, et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 10.13 (BAN) | Et Saül mourut à cause de l’infidélité qu’il avait commise envers l’Éternel, au sujet de la parole de l’Éternel qu’il n’avait pas observée, et aussi parce qu’il consulta ceux qui évoquent les morts, afin d’obtenir un oracle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 10.13 (SAC) | Ainsi mourut Saül à cause de ses iniquités, parce qu’au lieu de garder le commandement que le Seigneur lui avait fait, il l’avait violé ; et de plus il avait consulté un esprit de divination ; |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 10.13 (MAR) | Saül donc mourut pour le crime qu’il avait commis contre l’Éternel, en ce qu’il n’avait point gardé la parole de l’Éternel, et qu’il avait même consulté l’esprit de Python pour [savoir ce qui lui devait arriver]. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 10.13 (OST) | Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu’il avait commise contre l’Éternel, au sujet de la parole de l’Éternel qu’il n’avait point observée, et aussi parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 10.13 (CAH) | Schaoul mourut par la faute qu’il avait commise contre Iehovah ; à cause de la parole de Iehovah qu’il n’avait pas observée, et aussi pour avoir demandé et interrogé Ob. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 10.13 (GBT) | Ainsi mourut Saül à cause de ses iniquités, parce qu’au lieu de garder le commandement que le Seigneur lui avait fait, il l’avait violé ; qu’il avait de plus consulté la pythonisse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 10.13 (PGR) | Ainsi périt Saül ensuite du forfait qu’il avait commis contre l’Éternel à l’occasion de la parole de l’Éternel qu’il n’avait pas observée, et aussi en consultant, cherchant les évocateurs des morts. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 10.13 (LAU) | Saül mourut à cause de sa prévarication, par laquelle il avait prévariqué contre l’Éternel, quant à la parole de l’Éternel qu’il n’avait point gardée, et aussi pour avoir interrogé les évocateurs d’esprits pour [les] consulter, |
Darby (1885) | 1 Chroniques 10.13 (DBY) | Et Saül mourut dans son péché qu’il avait commis contre l’Éternel, à propos de la parole de l’Éternel, qu’il n’avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé une femme qui évoquait les esprits pour les consulter ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 10.13 (TAN) | Ainsi mourut Saül à cause de l’infidélité qu’il avait commise envers Dieu, en désobéissant à sa parole et en allant consulter les nécromanciens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 10.13 (VIG) | Saül mourut donc à cause de ses iniquités ; parce qu’au lieu de garder le commandement que le Seigneur lui avait fait, il l’avait violé, et, en outre, parce qu’il avait consulté une (la) pythonisse, |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 10.13 (FIL) | Saül mourut donc à cause de ses iniquités; parce qu’au lieu de garder le commandement que le Seigneur lui avait fait, il l’avait violé, et, en outre, parce qu’il avait consulté une pythonisse, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 10.13 (CRA) | Saül mourut à cause de la transgression dont il s’était rendu coupable envers Yahweh, parce qu’il n’avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 10.13 (BPC) | Saül mourut à cause de l’infidélité dont il s’était rendu coupable, parce qu’il n’avait pas observé la parole de Yahweh, qu’il avait consulté le nécromant pour l’interroger, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 10.13 (AMI) | Ainsi mourut Saül, à cause de ses iniquités, parce qu’au lieu de garder le commandement que le Seigneur lui avait fait, il l’avait violé ; qu’il avait de plus consulté une femme qui avait un esprit de divination ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 10.13 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν Σαουλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ αἷς ἠνόμησεν τῷ κυρίῳ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διότι οὐκ ἐφύλαξεν ὅτι ἐπηρώτησεν Σαουλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ Σαμουηλ ὁ προφήτης. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 10.13 (VUL) | mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas eo quod praevaricatus sit mandatum Domini quod praeceperat et non custodierit illud sed insuper etiam pythonissam consuluerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 10.13 (SWA) | Basi Sauli alikufa kwa sababu ya kosa lake alilomkosa Bwana, kwa sababu ya neno la Bwana, asilolishika; na tena kwa kutaka shauri kwa mwenye pepo wa utambuzi, aulize kwake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 10.13 (BHS) | וַיָּ֣מָת שָׁא֗וּל בְּמַֽעֲלֹו֙ אֲשֶׁ֣ר מָעַ֣ל בַּֽיהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר לֹא־שָׁמָ֑ר וְגַם־לִשְׁאֹ֥ול בָּאֹ֖וב לִדְרֹֽושׁ׃ |