Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.11

2 Rois 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 8.11 (LSG)L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
2 Rois 8.11 (NEG)L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
2 Rois 8.11 (S21)L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.
2 Rois 8.11 (LSGSN)L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps , puis il pleura .

Les Bibles d'étude

2 Rois 8.11 (BAN)Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura.

Les « autres versions »

2 Rois 8.11 (SAC)Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes.
2 Rois 8.11 (MAR)Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura.
2 Rois 8.11 (OST)Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.
2 Rois 8.11 (CAH)L’homme de Dieu arrêta sa vue (sur lui), se contint fort longtemps, puis pleura.
2 Rois 8.11 (GBT)L’homme de Dieu, étant avec Hazaël, se troubla jusqu’à laisser paraître son émotion sur son visage, et il versa des larmes.
2 Rois 8.11 (PGR)Et l’homme de Dieu fixa sur lui son regard qu’il soutint jusqu’au point de le confondre, et l’homme de Dieu pleura.
2 Rois 8.11 (LAU)Et l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa{Héb. posa.} [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura.
2 Rois 8.11 (DBY)Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
2 Rois 8.11 (TAN)Puis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus ; finalement, il se mit à pleurer.
2 Rois 8.11 (VIG)Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura.
2 Rois 8.11 (FIL)Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage, et il pleura.
2 Rois 8.11 (CRA)L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura.
2 Rois 8.11 (BPC)Puis il arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir, et l’homme de Dieu pleura. Hazaël dit :
2 Rois 8.11 (AMI)Et l’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa jusqu’à le faire rougir, et versa des larmes.

Langues étrangères

2 Rois 8.11 (LXX)καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.
2 Rois 8.11 (VUL)stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei
2 Rois 8.11 (SWA)Akamkazia macho hata akatahayari; na yule mtu wa Mungu akalia machozi.
2 Rois 8.11 (BHS)וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃