Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.10

2 Rois 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 8.10 (LSG)Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
2 Rois 8.10 (NEG)Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
2 Rois 8.10 (S21)Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. »
2 Rois 8.10 (LSGSN)Elisée lui répondit : Va , dis -lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra .

Les Bibles d'étude

2 Rois 8.10 (BAN)Et Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.

Les « autres versions »

2 Rois 8.10 (SAC)Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.
2 Rois 8.10 (MAR)Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra.
2 Rois 8.10 (OST)Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
2 Rois 8.10 (CAH)Élischa lui dit : Va, et dis-lui : Certes, tu relèveras de maladie ; mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra.
2 Rois 8.10 (GBT)Élisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous serez guéri ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra.
2 Rois 8.10 (PGR)Et Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l’Éternel m’a découvert qu’il mourra.
2 Rois 8.10 (LAU)Et Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.
2 Rois 8.10 (DBY)Relèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
2 Rois 8.10 (TAN)Élisée lui répondit : "Va lui dire : Tu guériras, mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine."
2 Rois 8.10 (VIG)Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).
2 Rois 8.10 (FIL)Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement.
2 Rois 8.10 (CRA)Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. »
2 Rois 8.10 (BPC)Elisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra.”
2 Rois 8.10 (AMI)Élisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.

Langues étrangères

2 Rois 8.10 (LXX)καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
2 Rois 8.10 (VUL)dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur
2 Rois 8.10 (SWA)Elisha akamwambia, Enenda, ukamwambie, Bila shaka utapona; lakini Bwana amenionyesha ya kwamba bila shaka atakufa.
2 Rois 8.10 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לֹ֖ו חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מֹ֥ות יָמֽוּת׃