Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.9

2 Rois 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 7.9 (LSG)Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.
2 Rois 7.9 (NEG)Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.
2 Rois 7.9 (S21)Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Nous n’agissons pas bien. Cette journée est une journée de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence et que nous attendions jusqu’à la lumière du matin, nous en serons punis. Venez maintenant, allons faire un rapport au palais royal. »
2 Rois 7.9 (LSGSN)Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra . Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.

Les Bibles d'étude

2 Rois 7.9 (BAN)Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Ce jour est un jour de bonne nouvelle. Et nous, si nous nous taisons et que nous attendions jusqu’à la lumière du matin, nous serons trouvés coupables. Et maintenant, allons et nous informerons la maison du roi.

Les « autres versions »

2 Rois 7.9 (SAC)Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien : car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous demeurons dans le silence, et si nous n’en donnons point avis avant demain matin, on nous en fera un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.
2 Rois 7.9 (MAR)Alors ils dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous ne disons mot ! si nous attendons jusqu’à ce que le jour soit venu, l’iniquité nous trouvera ; maintenant donc venez, allons, et faisons-le savoir à la maison du Roi.
2 Rois 7.9 (OST)Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence ! Si nous attendons jusqu’à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l’annoncer à la maison du roi.
2 Rois 7.9 (CAH)Ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien, ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous nous taisons et que nous attendions jusqu’à ce que le jour éclaire, le châtiment nous atteindra ; et maintenant venez, allons, annonçons-le à la maison du roi.
2 Rois 7.9 (GBT)Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ; car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence, sans en donner avis avant demain matin, nous serons coupables. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.
2 Rois 7.9 (PGR)Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Ce jour est un jour de bonne nouvelle, et si nous nous taisons et attendons jusqu’à l’aube du matin, nous nous trouverons en état de délit.
2 Rois 7.9 (LAU)Et il se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ! Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence : si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, [notre] iniquité nous trouvera. Et maintenant venez, allons et faisons rapport à la maison du roi.
2 Rois 7.9 (DBY)Et ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, l’iniquité nous trouvera. Et maintenant, venez, allons et rapportons-le à la maison du roi.
2 Rois 7.9 (TAN)Ils se dirent alors l’un à l’autre : "Nous n’agissons pas bien. Aujourd’hui, c’est un jour de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et que nous attendions jusqu’au jour, nous nous rendons passibles d’un châtiment. Venez donc, allons l’annoncer dans le palais du roi."
2 Rois 7.9 (VIG)Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence, et si nous n’en donnons pas avis avant demain matin, on nous accusera comme d’un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.
2 Rois 7.9 (FIL)Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien; car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence, et si nous n’en donnons point avis avant demain matin, on nous accusera comme d’un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.
2 Rois 7.9 (CRA)Alors ils se dirent l’un à l’autre : « Nous n’agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. »
2 Rois 7.9 (BPC)Alors ils se dirent l’un à l’autre : “Nous n’agissons pas bien : ce jour est un jour de bonne nouvelle, et si nous gardons le silence en attendant jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi.”
2 Rois 7.9 (AMI)Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien, car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous demeurons dans le silence, et si nous n’en donnons point avis avant demain matin, on nous en fera un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.

Langues étrangères

2 Rois 7.9 (LXX)καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστίν καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν καὶ νῦν δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως.
2 Rois 7.9 (VUL)dixeruntque ad invicem non recte facimus haec enim dies boni nuntii est si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane sceleris arguemur venite eamus et nuntiemus in aula regis
2 Rois 7.9 (SWA)Ndipo wakaambiana, Mambo haya tufanyayo si mema; leo ni siku ya habari njema, na sisi tunanyamaza; mkingoja hata kutakapopambazuka, madhara yatatupata; basi twende tukawaambie watu wa nyumba ya mfalme.
2 Rois 7.9 (BHS)וַיֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ לֹֽא־כֵ֣ן׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ יֹום־בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְחִכִּ֛ינוּ עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר וּמְצָאָ֣נוּ עָוֹ֑ון וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ וְנָבֹ֔אָה וְנַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃