Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.14

2 Rois 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 7.14 (LSG)On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : Allez et voyez.
2 Rois 7.14 (NEG)On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : Allez et voyez.
2 Rois 7.14 (S21)On prit deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l’armée syrienne en disant : « Allez voir ! »
2 Rois 7.14 (LSGSN)On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : Allez et voyez .

Les Bibles d'étude

2 Rois 7.14 (BAN)Et l’on prit deux chars avec leurs chevaux, et le roi les envoya à la recherche de l’armée des Syriens, disant : Allez et voyez.

Les « autres versions »

2 Rois 7.14 (SAC)On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya deux hommes dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez et voyez.
2 Rois 7.14 (MAR)Ils prirent donc deux chevaux de chariot, et ainsi le Roi envoya après le camp des Syriens, en disant : Allez, et voyez.
2 Rois 7.14 (OST)Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux ; et le roi les envoya après l’armée des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez.
2 Rois 7.14 (CAH)Ils prirent deux trains de chevaus, et le roi envoya après le camp d’Arame, disant : Allez et voyez.
2 Rois 7.14 (GBT)On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya dans le camp des Syriens, en disant : Allez, et voyez.
2 Rois 7.14 (PGR)Et ils prirent un double attelage de chevaux, et le roi les envoya sur les traces de l’armée des Syriens avec cet ordre : Allez et voyez !
2 Rois 7.14 (LAU)Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp d’Aram, en disant : Allez et voyez.
2 Rois 7.14 (DBY)Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp des Syriens, disant : Allez et voyez.
2 Rois 7.14 (TAN)On prit deux chars attelés de chevaux, que le roi envoya du côté du camp syrien, en disant : "Allez voir."
2 Rois 7.14 (VIG)On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya des messagers dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez.
2 Rois 7.14 (FIL)On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya des messagers dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez.
2 Rois 7.14 (CRA)On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : « Allez et voyez. »
2 Rois 7.14 (BPC)On prit deux chars avec des chevaux, que le roi envoya sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : “Allez ! voyez.”
2 Rois 7.14 (AMI)On prit deux chars avec les chevaux. Et le roi envoya des hommes dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez.

Langues étrangères

2 Rois 7.14 (LXX)καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας λέγων δεῦτε καὶ ἴδετε.
2 Rois 7.14 (VUL)adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videte
2 Rois 7.14 (SWA)Basi wakatwaa magari mawili na farasi zake; mfalme akawatuma kuwafuata Washami, akasema, Enendeni, mkaangalie.
2 Rois 7.14 (BHS)וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃