Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.13

2 Rois 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 7.13 (LSG)L’un des serviteurs du roi répondit : Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, — ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit, — et envoyons voir ce qui se passe.
2 Rois 7.13 (NEG)L’un des serviteurs du roi répondit : Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville – ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit – et envoyons voir ce qui se passe.
2 Rois 7.13 (S21)L’un des serviteurs du roi répondit : « Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville. De toute façon, ils sont comme toute la population d’Israël qui est restée là : ils sont à bout, comme toute la population d’Israël. Prenons-les et envoyons quelqu’un voir ce qui se passe. »
2 Rois 7.13 (LSGSN)L’un des serviteurs du roi répondit : Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, —ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée , ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit , — et envoyons voir ce qui se passe.

Les Bibles d'étude

2 Rois 7.13 (BAN)Et l’un de ses serviteurs répondit et dit : Qu’on prenne, je te prie, cinq des chevaux survivants qui restent dans la ville ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y reste ; voici, ils sont comme la multitude d’Israël qui est perdue ; envoyons-les et nous verrons.

Les « autres versions »

2 Rois 7.13 (SAC)L’un des serviteurs du roi lui répondit : Il y a encore cinq chevaux qui sont restés seuls de ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés ; prenons-les, et envoyons des gens pour connaître l’état des ennemis.
2 Rois 7.13 (MAR)Qu’on prenne tout-à-l’heure cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville ; [car] voilà c’est presque tout ce qui est resté du grand nombre des chevaux d’Israël, c’est là presque tout ce qui n’a point été consumé de cette multitude [de chevaux] d’Israël, et envoyons voir ce que c’est.
2 Rois 7.13 (OST)Mais l’un de ses serviteurs répliqua : Que l’on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville ; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d’Israël ; ils sont comme toute la multitude d’Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons.
2 Rois 7.13 (CAH)Quelqu’un de ses serviteurs répondit, et dit : Qu’on prenne donc cinq des chevaux restants, qui sont restés dans la ville ; ils sont bien comme toute la foule d’Israel qui est restée dans la ville, ils sont comme toute la foule d’Israel qui s’est consumé
2 Rois 7.13 (GBT)Un des serviteurs du roi lui répondit : Il y a encore cinq chevaux, restés de tout ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés ; prenons-les, et envoyons à la découverte.
2 Rois 7.13 (PGR)Et l’un de ses serviteurs prit la parole et dit : Mais ! que l’on prenne cinq des chevaux restants qui survivent dans la ville (hé ! ils sont comme toute la multitude d’Israël restée dans la ville, comme toute la multitude d’Israël qui dépérit) ; et envoyons en reconnaissance.
2 Rois 7.13 (LAU)Et l’un de ses esclaves répondit et dit : Qu’on prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la ville{Héb. en elle.} voilà, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui demeure de reste en elle ; voilà, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est consumée ! Envoyons-les, et nous verrons.
2 Rois 7.13 (DBY)Et un de ses serviteurs répondit et dit : Qu’on prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la ville ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est de reste en elle ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui a péri. Envoyons-les, et nous verrons.
2 Rois 7.13 (TAN)L’un des serviteurs s’exprima alors ainsi : "Qu’on prenne cinq des chevaux restés dans la ville : ou bien ils seront comme cette foule d’Israélites qui a survécu, ou comme cette foule d’Israélites qui a péri. Envoyons-les et nous verrons."
2 Rois 7.13 (VIG)L’un des serviteurs du roi lui répondit : Prenons les cinq chevaux qui sont restés dans la ville, de tout ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés (consumés) ; et envoyons reconnaître l’état des choses.
2 Rois 7.13 (FIL)L’un des serviteurs du roi lui répondit : Prenons les cinq chevaux qui sont restés dans la ville, de tout ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés; et envoyons reconnaître l’état des choses.
2 Rois 7.13 (CRA)L’un de ses serviteurs prit la parole et dit : « Que l’on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, — voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui se meurt, — et nous enverrons voir. »
2 Rois 7.13 (BPC)Un des serviteurs répondit en ces termes : “Eh bien ! qu’on prenne, je te prie, cinq des chevaux survivants qui sont encore dans la ville - voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit - et nous enverrons pour voir.”
2 Rois 7.13 (AMI)L’un des serviteurs du roi lui répondit : Il y a encore cinq chevaux qui sont restés, voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui demeure, voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui se meurt ; prenons-les, et envoyons des gens pour connaître l’état des ennemis.

Langues étrangères

2 Rois 7.13 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ εἶπεν λαβέτωσαν δὴ πέντε τῶν ἵππων τῶν ὑπολελειμμένων οἳ κατελείφθησαν ὧδε ἰδού εἰσιν πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος Ισραηλ τὸ ἐκλεῖπον καὶ ἀποστελοῦμεν ἐκεῖ καὶ ὀψόμεθα.
2 Rois 7.13 (VUL)respondit autem unus servorum eius tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israhel alii enim consumpti sunt et mittentes explorare poterimus
2 Rois 7.13 (SWA)Na mmojawapo wa watumishi wake akajibu, akasema, Kunradhi; baadhi ya watu na watwae farasi watano katika hao waliosalia, waliobaki ndani ya mji (tazama wamekuwa kama mkutano wote wa Israeli waliobaki ndani yake; tazama, wamekuwa kama mkutano wote wa Israeli walioangamia), tukawapeleke tukaone.
2 Rois 7.13 (BHS)וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵעֲבָדָ֜יו וַיֹּ֗אמֶר וְיִקְחוּ־נָ֞א חֲמִשָּׁ֣ה מִן־הַסּוּסִים֮ הַֽנִּשְׁאָרִים֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ֒ הִנָּ֗ם כְּכָל־הֲמֹ֤ון יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־בָ֔הּ הִנָּ֕ם כְּכָל־הֲמֹ֥ון יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־תָּ֑מּוּ וְנִשְׁלְחָ֖ה וְנִרְאֶֽה׃