Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.11

2 Rois 5.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Naaman tout fâché commençait à se retirer, en disant : Je croyais qu’il viendrait me trouver, et que se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur, son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait.
MARMais Naaman se mit en grande colère, et s’en alla, en disant : Voilà, je pensais en moi-même : Il sortira incontinent, et invoquera le Nom de l’Éternel son Dieu, et il avancera sa main sur l’endroit de la plaie, et délivrera le lépreux,
OSTMais Naaman se mit fort en colère, et s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira certainement vers moi ; il se tiendra là ; il invoquera le nom de l’Éternel son Dieu ; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.
CAHNaemane se mit en colère, s’en alla, et dit : Voilà, je m’étais dit : Certainement il sortira, se mettra à invoquer le nom de l’Éternel, son Dieu ; il élèvera la main vers l’endroit, et délivrera le lépreux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Naaman fut irrité et s’en alla en disant : Voilà que je m’étais dit : il ne manquera pas de sortir vers moi et de paraître et d’invoquer le Nom de l’Éternel, son Dieu, et de mouvoir sa main sur la place et enlever ainsi la lèpre.
LAUEt Naaman se courrouça et s’en alla, et il dit : Voici, je disais : Il sortira certainement vers moi, et il se tiendra [là], et il invoquera le nom de Jéhova, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place malade et délivrera le lépreux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Naaman se mit en colère et partit, disant : Voici, je me disais : Il ne manquera pas de sortir, il se tiendra là, il invoquera le nom de l’Éternel son Dieu, et il étendra sa main vers la place [malade] et il guérira la lèpre.
ZAKNaaman se mit en colère et s’en alla en disant : « Certes, m’étais-je dit, il va sortir, s’arrêter, invoquer le nom de l’Éternel, son Dieu puis il aurait passé sa main sur la partie malade et guéri le lépreux.
VIGNaaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait.
FILNaaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait.
LSGNaaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANaaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : « Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux.
BPCNaaman fut indigné et il s’en alla, disant : “Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, et il agitera la main sur la plaie et il guérira le lépreux.
JERNaamân, irrité, s’en alla en disant : "Je m’étais dit : Sûrement il sortira et se présentera lui-même, puis il invoquera le nom de Yahvé son Dieu, il agitera la main sur l’endroit malade et délivrera la partie lépreuse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNaaman fut irrité, et il s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.
CHUNa’amân écume, va et dit : « Voici, j’avais dit : Il sortira, il sortira vers moi ; il se tiendra et criera le nom de IHVH-Adonaï, son Elohîms ; il balancera sa main vers le lieu, et il débarrassera le galeux !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNaaman se mit en colère et s’en alla; il disait: “Je pensais qu’il allait sortir en personne, qu’il invoquerait le nom de Yahvé son Dieu, qu’il frotterait de sa main l’endroit malade et me délivrerait de la lèpre.
S21Naaman fut indigné et il s’en alla en disant : « Je me disais : ‹ Il sortira en personne vers moi, il fera appel au nom de l’Éternel, son Dieu, il fera un mouvement de la main sur l’endroit malade et guérira ma lèpre. ›
KJFMais Naaman se mit fort en colère, et s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom du SEIGNEUR son Dieu; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.
LXXκαὶ ἐθυμώθη Ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν.
VULiratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me
BHSוַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּאמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י׀ יֵצֵ֣א יָצֹ֗וא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָדֹ֛ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !