2 Rois 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.11 (LSG) | Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.11 (NEG) | Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.11 (S21) | Naaman fut indigné et il s’en alla en disant : « Je me disais : ‹ Il sortira en personne vers moi, il fera appel au nom de l’Éternel, son Dieu, il fera un mouvement de la main sur l’endroit malade et guérira ma lèpre. › |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.11 (LSGSN) | Naaman fut irrité , et il s’en alla , en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.11 (BAN) | Et Naaman se mit en colère et partit, disant : Voici, je me disais : Il ne manquera pas de sortir, il se tiendra là, il invoquera le nom de l’Éternel son Dieu, et il étendra sa main vers la place [malade] et il guérira la lèpre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.11 (SAC) | Naaman tout fâché commençait à se retirer, en disant : Je croyais qu’il viendrait me trouver, et que se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur, son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.11 (MAR) | Mais Naaman se mit en grande colère, et s’en alla, en disant : Voilà, je pensais en moi-même : Il sortira incontinent, et invoquera le Nom de l’Éternel son Dieu, et il avancera sa main sur l’endroit de la plaie, et délivrera le lépreux, |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.11 (OST) | Mais Naaman se mit fort en colère, et s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira certainement vers moi ; il se tiendra là ; il invoquera le nom de l’Éternel son Dieu ; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.11 (CAH) | Naemane se mit en colère, s’en alla, et dit : Voilà, je m’étais dit : Certainement il sortira, se mettra à invoquer le nom de l’Éternel, son Dieu ; il élèvera la main vers l’endroit, et délivrera le lépreux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.11 (GBT) | Naaman, irrité, se retirait en disant : Je croyais qu’il viendrait me trouver, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et me guérirait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.11 (PGR) | Alors Naaman fut irrité et s’en alla en disant : Voilà que je m’étais dit : il ne manquera pas de sortir vers moi et de paraître et d’invoquer le Nom de l’Éternel, son Dieu, et de mouvoir sa main sur la place et enlever ainsi la lèpre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.11 (LAU) | Et Naaman se courrouça et s’en alla, et il dit : Voici, je disais : Il sortira certainement vers moi, et il se tiendra [là], et il invoquera le nom de Jéhova, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.11 (DBY) | Et Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place malade et délivrera le lépreux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.11 (TAN) | Naaman se mit en colère et s’en alla en disant : "Certes, m’étais-je dit, il va sortir, s’arrêter, invoquer le nom de l’Éternel, son Dieu ; puis il aurait passé sa main sur la partie malade et guéri le lépreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.11 (VIG) | Naaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.11 (FIL) | Naaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.11 (CRA) | Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : « Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.11 (BPC) | Naaman fut indigné et il s’en alla, disant : “Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, et il agitera la main sur la plaie et il guérira le lépreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.11 (AMI) | Naaman, tout fâché, commençait à se retirer, en disant : Je croyais qu’il viendrait me trouver, et que se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.11 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη Ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.11 (VUL) | iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.11 (SWA) | Lakini Naamani akakasirika, akaondoka, akasema, Tazama, nalidhania, Bila shaka atatoka kwangu, na kusimama, na kuomba kwa jina la Bwana, Mungu wake, na kupitisha mkono wake mahali penye ugonjwa, na kuniponya mimi mwenye ukoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.11 (BHS) | וַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּאמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י׀ יֵצֵ֣א יָצֹ֗וא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָדֹ֛ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע׃ |