2 Rois 4.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.44 (LSG) | Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.44 (NEG) | Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.44 (S21) | Il mit alors les pains devant eux. Ils mangèrent et laissèrent des restes, conformément à la parole de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.44 (LSGSN) | Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste , selon la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.44 (BAN) | Et il les servit, et ils mangèrent et laissèrent des restes, selon la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.44 (SAC) | Il servit donc ces pains devant ces personnes ; ils en mangèrent, et il y en eut de reste, selon la parole du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.44 (MAR) | Il mit donc cela devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, suivant la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.44 (OST) | Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.44 (CAH) | Il le mit devant eux, ils mangèrent et en laissèrent de reste, suivant la parole de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.44 (GBT) | Il servit donc ces pains devant ces personnes, qui en mangèrent, et il y en eut de reste, selon la parole du Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.44 (PGR) | Alors il leur en servit et ils mangèrent, et en laissèrent selon la parole de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.44 (LAU) | Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.44 (DBY) | Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.44 (TAN) | On les servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.44 (VIG) | Il servit donc ces pains devant ces gens ; ils en mangèrent, et il y en eut de reste, selon la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.44 (FIL) | Il servit donc ces pains devant ces gens; ils en mangèrent, et il y en eut de reste, selon la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.44 (CRA) | Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.44 (BPC) | Il le mit donc devant eux : ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.44 (AMI) | Il servit donc ces pains devant ces personnes ; ils en mangèrent et il y en eut de reste, selon la parole du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.44 (LXX) | καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.44 (VUL) | posuit itaque coram eis qui comederunt et superfuit iuxta verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.44 (SWA) | Basi akawaandikia, nao wakala, wakasaza, sawasawa na neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.44 (BHS) | וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיֹּותִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ פ |