2 Rois 4.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.43 (LSG) | Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.43 (NEG) | Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.43 (S21) | Son serviteur répondit : « Comment pourrais-je en donner à 100 personnes ? » Mais Élisée répéta : « Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent, car voici ce que dit l’Éternel : ‹ On mangera et il y aura des restes. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.43 (LSGSN) | Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera , et on en aura de reste . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.43 (BAN) | Et celui qui le servait dit : Comment servirais-je cela à cent hommes ? Et il dit : Donne-leur cela et qu’ils mangent ! Car ainsi a dit l’Éternel : On fera des restes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.43 (SAC) | Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Il redit encore : Donnez ce pain à manger au peuple : car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.43 (MAR) | Et son serviteur lui dit : Donnerais-je ceci à cent hommes ? Mais il lui répondit : Donne-le à ce peuple, et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Éternel : Ils mangeront, et il y en aura de reste. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.43 (OST) | Et son serviteur dit : Comment en donnerais-je à cent hommes ? Mais Élisée répondit : Donne-le à ces gens et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Éternel : On en mangera, et on en aura de reste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.43 (CAH) | Son serviteur lui dit : Comment donnerai-je ceci à cent hommes ? Il dit : Donne (le) au peuple ; qu’ils mangent ; car ainsi a dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.43 (GBT) | Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent hommes ? Il dit encore : Donnez à manger au peuple ; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.43 (PGR) | Et son domestique dit : Comment pourrais-je en servir à cent personnes ? Et il dit : Sers-leur-en pour qu’ils en mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On en mangera et on en laissera. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.43 (LAU) | Et celui qui le servait dit : Comment mettrais-je cela devant cent personnes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.43 (DBY) | Et celui qui le servait dit : Comment mettrai-je ceci devant cent hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.43 (TAN) | Son serviteur répondit : "Comment donnerais-je ceci à cent hommes ?" Mais il répéta : "Donne-le au peuple et qu’il mange, car voici ce qu’a dit l’Éternel : On mangera, et il en restera encore." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.43 (VIG) | Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Elisée dit encore : Donne à manger au peuple ; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.43 (FIL) | Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes? Elisée dit encore : Donnez à manger au peuple; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.43 (CRA) | Son serviteur répondit : « Comment mettrai-je cela devant cent personnes ? » Mais Elisée dit : « Donne aux gens et qu’ils mangent. Car ainsi dit Yahweh : On mangera, et il y aura un reste. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.43 (BPC) | Son serviteur répondit : “Comment mettrai-je cela devant cent personnes ?” Il reprit : “Donne à manger à tout le monde, et qu’on mange, car ainsi parle Yahweh : On mangera et il en restera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.43 (AMI) | Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Il redit encore : Donnez ce pain à manger au peuple, car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.43 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν καὶ εἶπεν δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν ὅτι τάδε λέγει κύριος φάγονται καὶ καταλείψουσιν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.43 (VUL) | responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.43 (SWA) | Na mtumishi wake akasema, Je! Niwaandikie hiki watu mia? Lakini akasema, Uwape watu, ili wale; kwa kuwa Bwana asema hivi, Watakula na kusaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.43 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ מְשָׁ֣רְתֹ֔ו מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהֹותֵֽר׃ |