Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.33

2 Rois 4.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.33 (LSG)Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.
2 Rois 4.33 (NEG)Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.
2 Rois 4.33 (S21)Élisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Éternel.
2 Rois 4.33 (LSGSN)Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.33 (BAN)Et Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.

Les « autres versions »

2 Rois 4.33 (SAC)Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et pria le Seigneur.
2 Rois 4.33 (MAR)Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l’Éternel.
2 Rois 4.33 (OST)Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria l’Éternel.
2 Rois 4.33 (CAH)Étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit une prière à l’Éternel.
2 Rois 4.33 (GBT)Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et pria le Seigneur.
2 Rois 4.33 (PGR)Alors il entra et ferma la porte sur eux deux, et il invoqua l’Éternel.
2 Rois 4.33 (LAU)Et il entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.
2 Rois 4.33 (DBY)Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
2 Rois 4.33 (TAN)Il alla fermer la porte sur eux deux, puis invoqua le Seigneur.
2 Rois 4.33 (VIG)Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et invoqua le Seigneur.
2 Rois 4.33 (FIL)Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et invoqua le Seigneur.
2 Rois 4.33 (CRA)Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
2 Rois 4.33 (BPC)Il entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il se mit à prier Yahweh.
2 Rois 4.33 (AMI)Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et pria le Seigneur.

Langues étrangères

2 Rois 4.33 (LXX)καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον.
2 Rois 4.33 (VUL)ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum
2 Rois 4.33 (SWA)Basi akaingia ndani, akajifungia mlango, yeye na yule mtoto wote wawili, akamwomba Bwana.
2 Rois 4.33 (BHS)וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃