Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.24

2 Rois 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.24 (LSG)Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.
2 Rois 4.24 (NEG)Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.
2 Rois 4.24 (S21)Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : « Conduis-moi et avance ! Ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »
2 Rois 4.24 (LSGSN)Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.24 (BAN)Et elle bâta l’ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l’ânesse] et marche, ne m’arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.

Les « autres versions »

2 Rois 4.24 (SAC)Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence ; que rien ne m’arrête dans mon voyage, et faites tout ce que je vous ordonne.
2 Rois 4.24 (MAR)Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d’avancer chemin sur l’Anesse, si je ne te le dis.
2 Rois 4.24 (OST)Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène bon train ; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.
2 Rois 4.24 (CAH)Elle sella l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et marche ; ne m’empêche pas d’avancer à moins que je ne te le dise.
2 Rois 4.24 (GBT)Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence ; ne me retardez pas dans mon voyage, et faites ce que je vous ordonne.
2 Rois 4.24 (PGR)Et elle sella l’ânesse et dit à son valet : Mène et va sans m’arrêter dans la course, que je ne te le dise !
2 Rois 4.24 (LAU)Et elle [fit] seller l’ânesse, et dit à son garçon : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course que je ne te le dise.
2 Rois 4.24 (DBY)Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
2 Rois 4.24 (TAN)Elle sella l’ânesse et dit à son serviteur : "Conduis toujours, et n’arrête ma course que lorsque je te l’ordonnerai."
2 Rois 4.24 (VIG)Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne.
2 Rois 4.24 (FIL)Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne.
2 Rois 4.24 (CRA)Et, ayant fait seller l’ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »
2 Rois 4.24 (BPC)Elle sella l’ânesse et elle dit à son serviteur : “Conduis et va ! n’arrête pas ma marche, si je ne te le dis pas.”
2 Rois 4.24 (AMI)Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence, que rien ne m’arrête dans mon voyage, sans que j’aie besoin de vous le dire.

Langues étrangères

2 Rois 4.24 (LXX)καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς ἄγε πορεύου μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι.
2 Rois 4.24 (VUL)stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi
2 Rois 4.24 (SWA)Akatandika punda, akamwambia mtumishi wake, Mwendeshe, twendelee mbele. Usinipunguzie mwendo, nisipokuambia.
2 Rois 4.24 (BHS)וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃