Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.23

2 Rois 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.23 (LSG)Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.
2 Rois 4.23 (NEG)Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.
2 Rois 4.23 (S21)Il demanda : « Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni le début du mois ni le sabbat. » Elle répondit : « Tout va bien. »
2 Rois 4.23 (LSGSN)Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.23 (BAN)Et il lui dit : Qu’y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.

Les « autres versions »

2 Rois 4.23 (SAC)Son mari lui répondit : D’où vient que vous allez le trouver ? Ce n’est point aujourd’hui le premier jour du mois, ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Je suis bien aise d’y aller.
2 Rois 4.23 (MAR)Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? ce n’est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.
2 Rois 4.23 (OST)Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit : Tout va bien !
2 Rois 4.23 (CAH)Il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? ce n’est ni une nouvelle lune, ni un schabbath. Elle dit : (tout va) bien.
2 Rois 4.23 (GBT)Son mari lui répondit : Pourquoi allez-vous le trouver ? Ce n’est point aujourd’hui le premier jour du mois, ni un jour de sabbat. Elle répondit : J’irai.
2 Rois 4.23 (PGR)Et il dit : Pourquoi vas-tu chez lui aujourd’hui ? ce n’est ni lune nouvelle, ni sabbat. Et elle dit : Laisse-moi faire !
2 Rois 4.23 (LAU)Et il dit : Pourquoi vas-tu à lui aujourd’hui ? Ce n’est ni la nouvelle lune ni le sabbat. Et elle dit : Paix !
2 Rois 4.23 (DBY)Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
2 Rois 4.23 (TAN)Il répondit : "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd’hui ? Il n’y a point de néoménie, point de fête." Elle repartit : "Sois tranquille."
2 Rois 4.23 (VIG)Il lui répondit : Pour quel motif vas-tu vers lui ? Ce n’est pas aujourd’hui le premier jour du mois (les calendes, note), ni le sabbat. Elle répondit : J’irai.
2 Rois 4.23 (FIL)Il lui répondit : Pour quel motif allez-vous vers lui? Ce n’est pas aujourd’hui le premier jour du mois, ni le sabbat. Elle répondit : J’irai.
2 Rois 4.23 (CRA)Il dit : « Pourquoi aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. » Elle répondit : « Sois tranquille. »
2 Rois 4.23 (BPC)Il dit : “Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni néoménie ni sabbat.” Elle répondit : “Sois tranquille !”
2 Rois 4.23 (AMI)Son mari lui répondit : D’où vient que vous allez le trouver ? Ce n’est point aujourd’hui le premier jour du mois, ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Je suis bien aise d’y aller.

Langues étrangères

2 Rois 4.23 (LXX)καὶ εἶπεν τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη.
2 Rois 4.23 (VUL)qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale
2 Rois 4.23 (SWA)Akasema, Kwa nini kumwendea leo? Sio mwandamo wa mwezi, wala sabato. Akasema, Si neno.
2 Rois 4.23 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ הֹלֶ֤כֶת אֵלָיו֙ הַיֹּ֔ום לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃