Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.10

2 Rois 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.10 (LSG)Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.
2 Rois 4.10 (NEG)Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.
2 Rois 4.10 (S21)Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il puisse s’y retirer quand il viendra chez nous. »
2 Rois 4.10 (LSGSN)Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons -y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.10 (BAN)faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.

Les « autres versions »

2 Rois 4.10 (SAC)Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un petit lit, une table, un siège et un chandelier, afin que lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.
2 Rois 4.10 (MAR)Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.
2 Rois 4.10 (OST)Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il s’y retirera.
2 Rois 4.10 (CAH)Oh ! faisons-lui une petite chambre haute, mettons-lui là un lit, une table, un siège et un luminaire, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.
2 Rois 4.10 (GBT)Faisons-lui donc une petite chambre, et plaçons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra chez nous, il demeure là.
2 Rois 4.10 (PGR)faisons-lui donc à l’étage une petite chambre en maçonnerie, et plaçons-y pour lui un lit et une table et un siège et un flambeau pour qu’il y loge quand il viendra chez nous.
2 Rois 4.10 (LAU)Faisons, je te prie, une petite chambre haute contre la paroi{Ou en maçonnerie.} et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège{Ou trône.} et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il s’y retirera.
2 Rois 4.10 (DBY)Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que quand il viendra chez nous, il se retirera là.
2 Rois 4.10 (TAN)Préparons, je te prie, une petite cellule avec des murs, et plaçons-y, pour son usage, lit, table, siège et flambeau ; lorsqu’il viendra chez nous, il pourra s’y retirer."
2 Rois 4.10 (VIG)Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.
2 Rois 4.10 (FIL)Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.
2 Rois 4.10 (CRA)Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. »
2 Rois 4.10 (BPC)Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, murée, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.”
2 Rois 4.10 (AMI)Faisons-lui donc une petite chambre haute, contre le mur, et mettons-y un petit lit, une table, un siège et un chandelier, afin que lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.

Langues étrangères

2 Rois 4.10 (LXX)ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.
2 Rois 4.10 (VUL)faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi
2 Rois 4.10 (SWA)Nakuomba, tumfanyie chumba kidogo ukutani; na ndani yake tumwekee kitanda, na meza, na kiti, na kinara cha taa; na itakuwa, atujiapo, ataingia humo.
2 Rois 4.10 (BHS)נַֽעֲשֶׂה־נָּ֤א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים לֹ֥ו שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנֹורָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹאֹ֥ו אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃