2 Rois 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.23 (LSG) | Ils dirent: C’est du sang! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.23 (NEG) | Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.23 (S21) | Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois se sont certainement combattus à coups d’épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage ! » |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.23 (LSGSN) | Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.23 (BAN) | Et ils dirent : C’est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits ; ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant : Au pillage, Moab ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.23 (SAC) | et ils s’entre-dirent : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Moabites, marchez hardiment pour enlever les dépouilles. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 3.23 (MAR) | Et ils dirent : C’est du sang ; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant donc, Moabites, au butin. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 3.23 (OST) | Et ils dirent : C’est du sang ! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.23 (CAH) | Ils dirent : C’est du sang ; ces rois se sont entretués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant, Moabites, au butin ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.23 (GBT) | Et ils se dirent entre eux : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont tués. Moab, allez enlever le butin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.23 (PGR) | et ils dirent : C’est du sang ! les rois se sont détruits l’un l’autre et se sont massacrés entre eux ; au pillage donc, Moabites ! |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 3.23 (LAU) | Et ils dirent : C’est du sang ! Les rois se sont certainement détruits, et il se sont frappés l’un autre ! Maintenant donc, Moab, au butin ! |
| Darby (1885) | 2 Rois 3.23 (DBY) | Et ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.23 (TAN) | Ils s’écrièrent : "C’est du sang ! Assurément, les rois se sont pris de querelle, ils se sont entr’égorgés : au butin donc, Moab !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.23 (VIG) | et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 3.23 (FIL) | et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.23 (CRA) | Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage ! » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.23 (BPC) | et ils dirent : C’est du sang ! Certainement les rois se sont battus entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant donc, au pillage, Moab ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.23 (AMI) | et ils s’entre-dirent : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Moabites, marchez hardiment pour enlever les dépouilles ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 3.23 (LXX) | καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωαβ. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 3.23 (VUL) | dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.23 (SWA) | Wakasema, Ndiyo damu hii; bila shaka hao wafalme wameharibika, wamepigana kila mtu na mwenziwe; basi sasa, enyi Wamoabi, nyara hizo! |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.23 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מֹואָֽב׃ |