Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 3.20

2 Rois 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 3.20 (LSG)Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
2 Rois 3.20 (NEG)Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
2 Rois 3.20 (S21)Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, l’eau arriva par le chemin d’Édom et le pays fut rempli d’eau.
2 Rois 3.20 (LSGSN)Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Les Bibles d'étude

2 Rois 3.20 (BAN)Et au matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux arrivaient d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Les « autres versions »

2 Rois 3.20 (SAC)Le lendemain matin, sur l’heure qu’on a accoutumé d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup le long du chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eaux.
2 Rois 3.20 (MAR)Il arriva donc au matin, environ l’heure qu’on offre l’oblation, qu’on vit venir des eaux du chemin d’Édom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d’eaux.
2 Rois 3.20 (OST)Le matin donc, à l’heure où l’on offre l’oblation, il arriva qu’on vit des eaux venir par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eaux.
2 Rois 3.20 (CAH)Ce fut au matin, quand on présenta l’offrande, qu’on fit venir des eaux du chemin d’Édome ; et le pays fut rempli d’eau.
2 Rois 3.20 (GBT)Le lendemain matin, vers l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup par le chemin d’Édom, et la terre fut couverte d’eaux.
2 Rois 3.20 (PGR)Et le matin au moment de l’oblation de l’offrande, voilà que l’eau arriva du chemin d’Edom, et toute la contrée fut pleine d’eau.
2 Rois 3.20 (LAU)Et il arriva, le matin, à [l’heure] d’offrir l’hommage, que voici venir de l’eau par le chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eau.
2 Rois 3.20 (DBY)Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrir l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
2 Rois 3.20 (TAN)Le lendemain matin, à l’heure de l’oblation, l’eau arriva tout à coup du côté d’Edom, et le sol en fut inondé.
2 Rois 3.20 (VIG)Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.
2 Rois 3.20 (FIL)Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.
2 Rois 3.20 (CRA)De fait le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici que l’eau arriva par le chemin d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.
2 Rois 3.20 (BPC)En effet, le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux venir par le chemin du désert de Shour du côté d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.
2 Rois 3.20 (AMI)Le lendemain matin, sur l’heure qu’on a accoutumé d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup, le long du chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eaux.

Langues étrangères

2 Rois 3.20 (LXX)καὶ ἐγένετο τὸ πρωὶ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Εδωμ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος.
2 Rois 3.20 (VUL)factum est igitur mane quando sacrificium offerri solet et ecce aquae veniebant per viam Edom et repleta est terra aquis
2 Rois 3.20 (SWA)Ikawa asubuhi, wakati wa kutoa sadaka ya unga, tazama, maji yakaja kwa njia ya Edomu, hata nchi ikajaa maji.
2 Rois 3.20 (BHS)וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ כַּעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱדֹ֑ום וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃