Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 25.27

2 Rois 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 25.27 (LSG)La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
2 Rois 25.27 (NEG)La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
2 Rois 25.27 (S21)La trente-septième année de l’exil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tête du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C’était la première année de son règne.
2 Rois 25.27 (LSGSN)La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne , releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison .

Les Bibles d'étude

2 Rois 25.27 (BAN)La trente-septième année de la captivité de Jéhojachin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Mérodac, roi de Babylone, en l’année de son avènement, fit grâce à Jéhojachin, roi de Juda, [et le fit sortir] de prison.

Les « autres versions »

2 Rois 25.27 (SAC)La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le vingt septième jour du douzième mois, Evilmerodach, roi de Babylone, qui était en la première année de son règne, tira de prison Joachin, et le releva de l’état malheureux où il était.
2 Rois 25.27 (MAR)Or il arriva la trente-septième année de la captivité de Jéhojachin Roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu’Evilmérodac, Roi de Babylone, l’année qu’il commença à régner, tira hors de prison Jéhojachin Roi de Juda, et le mit en liberté.
2 Rois 25.27 (OST)Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu’Évilmérodac, roi de Babylone, l’année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
2 Rois 25.27 (CAH)Ce fut dans la trente-septième année de l’exil de Iehoïachine, roi de Iehouda, le douzième mois, le vingt-sept du mois, qu’Avil Merodach, roi de Babel, releva de la prison, dans la première année de son règne, Iehoïachine, roi de Iehouda.
2 Rois 25.27 (GBT)La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évilmérodach, roi de Babylone, qui était dans la première année de son règne, tira de prison Joachin, roi de Juda, et lui releva la tête.
2 Rois 25.27 (PGR)Et trente-sept ans après la déportation de Jojachin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babel, l’année de son avènement, fit relever la tête à Jojachin, roi de Juda, en le tirant de la prison ;
2 Rois 25.27 (LAU)Et il arriva, la trente-septième année de la déportation de Joïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-sept du mois, qu’Evil-Mérodac, roi de Babylone, l’année qu’il régna, éleva la tête de Joïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
2 Rois 25.27 (DBY)Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième jour du mois, qu’évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le tira de prison.
2 Rois 25.27 (TAN)La trente-septième année de l’exil de Joïachin, roi de Juda, le douzième mois et le vingt-septième jour du mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans l’année même de son avènement, gracia Joïachin, roi de Juda, et le libéra de la maison de détention.
2 Rois 25.27 (VIG)Mais la trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de prison.
2 Rois 25.27 (FIL)Mais la trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de prison.
2 Rois 25.27 (CRA)La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-septième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l’année de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de prison.
2 Rois 25.27 (BPC)Il arriva qu’en la trente-septième année de la captivité de Joakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-sept du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l’année de son avènement, releva la tête de Joakin, roi de Juda, et le tira de prison.
2 Rois 25.27 (AMI)La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil-Mérodach, roi de Babylone, qui était en la première année de son règne, tira de prison Joachin, et le releva de l’état malheureux où il était.

Langues étrangères

2 Rois 25.27 (LXX)καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς ἀποικεσίας τοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ὕψωσεν Ευιλμαρωδαχ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακῆς αὐτοῦ.
2 Rois 25.27 (VUL)factum est vero anno tricesimo septimo transmigrationis Ioiachin regis Iudae mense duodecimo vicesima septima die mensis sublevavit Evilmerodach rex Babylonis anno quo regnare coeperat caput Ioiachin regis Iuda de carcere
2 Rois 25.27 (SWA)Ikawa katika mwaka wa thelathini na saba wa kuhamishwa kwake Yekonia mfalme wa Yuda ,katika mwezi wa kumi na mbili ,siku ya ishirini na saba ya mwezi ,Evil-merodaki,mfalme wa Babeli ,katika mwaka wa kwanza wa kutawala kwake,akamwinua kichwa Yekonia,mfalme wa Yuda,akamtoa gerezani.
2 Rois 25.27 (BHS)וַיְהִי֩ בִשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהֹויָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּעֶשְׂרִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּשְׁנַ֣ת מָלְכֹ֗ו אֶת־רֹ֛אשׁ יְהֹויָכִ֥ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה מִבֵּ֥ית כֶּֽלֶא׃