2 Rois 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.2 (LSG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.2 (NEG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.2 (S21) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et il marcha entièrement sur la voie de son ancêtre David, il ne s’en écarta ni à droite ni à gauche. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.2 (LSGSN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, Son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.2 (BAN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et marcha entièrement dans la voie de David, son père, et ne s’en détourna ni à droite, ni à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.2 (SAC) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche. |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.2 (MAR) | Il fit ce qui est droit devant l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David son père, et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.2 (OST) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il marcha dans toutes les voies de David, son père, et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.2 (CAH) | Il fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, marcha tout à fait dans la voie de David son père, et ne se détourna ni à droite, ni à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.2 (GBT) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.2 (PGR) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha sur tous les errements de David, son père, et ne dévia ni à droite ni à gauche. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.2 (LAU) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son père ; et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. |
Darby (1885) | 2 Rois 22.2 (DBY) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.2 (TAN) | Il fit ce qui plaît aux yeux de l’Éternel, suivant en tout la voie de son aïeul David, sans s’en écarter à droite ni à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.2 (VIG) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche. |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.2 (FIL) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.2 (CRA) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, et il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.2 (BPC) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.2 (AMI) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.2 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη δεξιὰ ἢ ἀριστερά. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.2 (VUL) | fecitque quod placitum erat coram Domino et ambulavit per omnes vias David patris sui non declinavit ad dextram sive ad sinistram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.2 (SWA) | Akafanya yaliyo mema machoni pa Bwana, akaenda katika njia yote ya Daudi baba yake, wala hakugeuka upande wa kuume wala wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.2 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֨רֶךְ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ פ |