2 Rois 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.2 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.2 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.2 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel en imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.2 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.2 (BAN) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations qu’avait dépossédées l’Éternel de devant les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.2 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.2 (MAR) | Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.2 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.2 (CAH) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des peuples que l’Éternel avait chassés devant les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.2 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur, et adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.2 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.2 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.2 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.2 (TAN) | Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, imitant les abominations des peuples que l’Éternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.2 (VIG) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée (la face) des fils d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.2 (FIL) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des fils d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.2 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.2 (BPC) | Il fis ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.2 (AMI) | Il fit le mal devant le Seigneur, imitant les abominations des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.2 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.2 (VUL) | fecitque malum in conspectu Domini iuxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.2 (SWA) | Akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana, sawasawa na machukizo ya mataifa, aliowafukuza Bwana mbele ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.2 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֹֽועֲבֹת֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹורִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |