Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.31

2 Rois 19.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car il sortira de Jérusalem un reste de peuple ; et il en demeurera de la montagne de Sion qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ceci.
MARCar de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés ; la jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
OSTCar il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
CAHCar de Ierouschalaïme sortira un reste, et de la montagne de Tsione quelques échappés ; le zèle de l’Éternel Tsebaoth fera cela.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés : le zèle de l’Éternel opérera ces choses.
LAUCar de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel [des armées] fera cela.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l’Éternel fera cela !
ZAKOui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion : voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot.
VIGCar il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.
FILCar il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.
LSGCar de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
BPCCar de Jérusalem sortira un reste et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
JERCar de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Eternel des armées.

CHUOui, de Ieroushalaîm un reste sortira, des rescapés du mont Siôn. L’ardeur de IHVH-Adonaï Sebaot fera cela.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Car de Jérusalem sortira un reste et du mont Sion, des survivants. Ce sera l’œuvre de Yahvé Sabaot et de son soin jaloux.
S21En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel, le maître de l’univers.
KJFCar il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie du SEIGNEUR des armées fera cela.
LXXὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο.
VULde Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc
BHSכִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָ֖אֹות תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !