2 Rois 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.30 (LSG) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.30 (NEG) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.30 (S21) | Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.30 (LSGSN) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté Poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.30 (BAN) | Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et du fruit en haut. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.30 (SAC) | Et tout ce qui restera de la maison de Juda, jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut. | 
| David Martin (1744) | 2 Rois 19.30 (MAR) | Et ce qui est réchappé et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par dessous, et elle produira son fruit par dessus. | 
| Ostervald (1811) | 2 Rois 19.30 (OST) | Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.30 (CAH) | Ce qui est échappé et demeuré de reste de la maison de Iehouda, continuera à pousser racine par dessous, et produira son fruit par dessus. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.30 (GBT) | Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines et poussera son fruit. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.30 (PGR) | Et les réchappés de la maison de Juda, survivants, auront plus de racine en bas, et plus de fruit en haut, | 
| Lausanne (1872) | 2 Rois 19.30 (LAU) | Et quant aux réchappés de la maison de Juda, ce qui en sera demeuré de reste poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut. | 
| Darby (1885) | 2 Rois 19.30 (DBY) | Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.30 (TAN) | Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.30 (VIG) | Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut. | 
| Fillion (1904) | 2 Rois 19.30 (FIL) | Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.30 (CRA) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.30 (BPC) | Le reste qui aura survécu de la maison de Juda étendra en bas ses racines et portera en haut des fruits. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.30 (AMI) | Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 19.30 (LXX) | καὶ προσθήσει τὸ διασεσῳσμένον οἴκου Ιουδα τὸ ὑπολειφθὲν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσει καρπὸν ἄνω. | 
| Vulgate (1592) | 2 Rois 19.30 (VUL) | et quodcumque reliquum fuerit de domo Iuda mittet radicem deorsum et faciet fructum sursum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.30 (SWA) | Na mabaki yaliyookoka ya nyumba ya Yuda yatatia mizizi chini, na kuzaa matunda juu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.30 (BHS) | וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃ |