2 Rois 17.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.41 (LSG) | Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images ; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.41 (NEG) | Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images ; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.41 (S21) | Ces nations craignaient l’Éternel tout en servant leurs idoles, et leurs enfants et petits-enfants agissent jusqu’à aujourd’hui exactement comme leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.41 (LSGSN) | Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images ; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.41 (BAN) | Ces nations ont craint l’Éternel et ont servi leurs idoles, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants ont fait comme avaient fait leurs pères, jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.41 (SAC) | Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur ; mais ils ont servi en même temps les idoles. Car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd’hui ce qu’ont fait leurs pères. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.41 (MAR) | Ainsi ces nations-là révéraient l’Éternel, et servaient en même temps leurs images ; et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.41 (OST) | Ainsi ces nations craignaient l’Éternel, et servaient en même temps leurs idoles. Or leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.41 (CAH) | Ainsi ces nations-là révéraient l’Éternel et servaient (aussi) leurs images ; de même leurs enfants et les enfants de leurs enfants ; comme leurs pères ont fait, ainsi font-ils jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.41 (GBT) | Ainsi, ces peuples ont craint le Seigneur, mais ils ont servi les idoles en même temps. Car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd’hui ce qu’ont fait leurs pères |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.41 (PGR) | C’est ainsi que ces nations, tout en rendant un culte à l’Éternel, servaient leurs idoles, et leurs enfants et petits-enfants agissent aujourd’hui encore, comme ont agi leurs pères. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.41 (LAU) | Et ces nations-là craignaient l’Éternel et elles servaient leurs images : leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu’à ce jour ainsi que leurs pères ont fait. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.41 (DBY) | Et ces nations-là craignaient l’Éternel, et servaient leurs images ; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.41 (TAN) | Ces peuples adorèrent donc l’Éternel tout en rendant un culte à leurs Idoles. Pareillement, leurs enfants et petits-enfants agissent comme leurs pères encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.41 (VIG) | Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur ; mais ils ont servi en même temps les idoles. Car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd’hui ce qu’ont fait leurs pères. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.41 (FIL) | Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur; mais ils ont servi en même temps les idoles. Car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd’hui ce qu’ont fait leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.41 (CRA) | Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce qu’on fait leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.41 (BPC) | Ainsi ces nations craignaient Yahweh et elles servaient aussi leurs idoles, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour comme ont fait leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.41 (AMI) | Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur, mais ils ont servi en même temps les idoles. Et leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd’hui ce qu’on fait leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.41 (LXX) | καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.41 (VUL) | fuerunt igitur gentes istae timentes quidem Dominum sed nihilominus et idolis suis servientes nam et filii eorum et nepotes sicut fecerunt parentes sui ita faciunt usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.41 (SWA) | Basi mataifa hawa wakamcha Bwana, tena wakaziabudu sanamu zao za kuchongwa; na wana wao vile vile, na wana wa wana wao; kama walivyofanya baba zao, wao nao hufanya vivyo hivyo hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.41 (BHS) | וַיִּהְי֣וּ׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם׀ וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |