2 Rois 17.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.32 (LSG) | Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple : ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.32 (NEG) | Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple : ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.32 (S21) | Ils craignaient aussi l’Éternel et ils se firent des prêtres de hauts lieux, pris parmi eux, qui offraient pour eux des sacrifices dans les centres de hauts lieux. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.32 (LSGSN) | Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple : ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.32 (BAN) | Ils craignirent l’Éternel et se firent des prêtres des hauts-lieux tirés du peuple entier, qui leur faisaient [le service] dans les temples des hauts-lieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.32 (SAC) | Tous ces peuples ne laissaient pas d’adorer le Seigneur. Ils choisissaient les derniers du peuple pour les établir prêtres de leurs hauts lieux, et ils offraient leurs sacrifices dans ces temples. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.32 (MAR) | Toutefois ils révéraient l’Éternel, et ils établirent pour Sacrificateurs des hauts lieux des derniers d’entr’eux, qui leur faisaient [le service] dans les maisons des hauts lieux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.32 (OST) | Ils adoraient aussi l’Éternel. Mais ils établirent pour sacrificateurs des hauts lieux, des gens pris d’entre eux tous, qui sacrifiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.32 (CAH) | Ils révéraient l’Éternel, se faisaient d’entre eux des cohenime pour les hauts lieux, et (ces cohenime) faisaient pour eux (des sacrifices) dans la maison des hauts lieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.32 (GBT) | Tous ces peuples, néanmoins, adoraient le Seigneur. Ils choisissaient les derniers du peuple pour prêtres de leurs hauts lieux, et les établissaient dans les temples sur les hauteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.32 (PGR) | Et ils rendaient aussi un culte à l’Éternel, et se créèrent de leur sein des prêtres pour les tertres, qui sacrifiaient pour eux dans les temples des tertres. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.32 (LAU) | Et ils craignaient [aussi] l’Éternel, et ils s’étaient fait de tous les bouts de leur [peuple] des sacrificateurs des hauts-lieux, qui offraient [des sacrifices] pour eux dans les maisons des hauts-lieux. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.32 (DBY) | Et ils craignaient l’Éternel, et se firent d’entre toutes les classes du peuple des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient des sacrifices pour eux dans les maisons des hauts lieux : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.32 (TAN) | Ils adoraient l’Éternel, mais ils instituèrent des prêtres de hauts-lieux, choisis parmi eux, qui célébraient le culte dans la maison des hauts-lieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.32 (VIG) | Et néanmoins ils adoraient le Seigneur. Ils choisissaient les derniers du peuple pour les établir prêtres des hauts lieux, et ils offraient leurs sacrifices dans ces temples. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.32 (FIL) | Et néanmoins ils adoraient le Seigneur. Ils choisissaient les derniers du peuple pour les établir prêtres des hauts lieux, et ils offraient leurs sacrifices dans ces temples. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.32 (CRA) | Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple, et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.32 (BPC) | Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux, pris au milieu d’eux, qui sacrifiaient pour eux dans les édifices des hauts lieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.32 (AMI) | Tous ces peuples ne laissaient pas d’adorer le Seigneur. Ils prenaient des hommes de tout le peuple pour les établir prêtres de leurs hauts lieux, et ils offraient leurs sacrifices dans ces temples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.32 (LXX) | καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν ἃ ἐποίησαν ἐν Σαμαρείᾳ ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ᾗ κατῴκουν ἐν αὐτῇ καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.32 (VUL) | et nihilominus colebant Dominum fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum et ponebant eos in fanis sublimibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.32 (SWA) | Basi hivyo wakamcha Bwana, nao wakijifanyia wengine wao kuwa makuhani wa mahali pa juu, ambao waliwafanyia dhabihu katika nyumba za mahali pa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.32 (BHS) | וַיִּהְי֥וּ יְרֵאִ֖ים אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעֲשׂ֨וּ לָהֶ֤ם מִקְצֹותָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמֹ֔ות וַיִּהְי֛וּ עֹשִׂ֥ים לָהֶ֖ם בְּבֵ֥ית הַבָּמֹֽות׃ |