Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 16.9

2 Rois 16.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi des Assyriens s’étant rendu à ce qu’il désirait de lui, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.
MAREt le Roi d’Assyrie y acquiesça, et monta à Damas, et la prit, et en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.
OSTLe roi d’Assyrie fit ce qu’il souhaitait ; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.
CAHLe roi d’Aschour y acquiesça et monta à Damessek (Damas), la prit et en transporta (les habitants) à Kir, et fit mourir Retsine.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi d’Assyrie l’exauça et le roi d’Assyrie, marcha, sur Damas et s’en empara et en déporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin.
LAUEt le roi d’Assur l’écouta ; et le roi d’Assur monta contre Damas, et la prit, et en transporta [les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi d’Assyrie l’écouta ; et le roi d’Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas, et il s’en empara et il en déporta les habitants à Kir ; et quant à Retsin, il le fit mourir.
ZAKCelui-ci, cédant à sa prière, attaqua Damas, s’en rendit maître et en déporta les habitants à Kir ; quant à Recîn, il le fit mettre à mort.
VIGLe roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.
FILLe roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.
LSGLe roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas et, l’ayant prise, il en emmena les habitants en captivité à Qir, et il fit mourir Rasin.
BPCLe roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara et les déporta à Qir ; et il mit à mort Razon.
JERLe roi d’Assyrie l’exauça, il monta contre Damas et s’en empara ; il déporta les habitants à Qir et fit mourir Raçôn.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi d’Assyrie l’écouta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.

CHULe roi d’Ashour l’entend. Le roi d’Ashour monte vers Damèssèq, s’en empare, l’exile à Qir et met à mort Resîn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi d’Assyrie l’écouta: il alla attaquer Damas et s’en empara, il en déporta les habitants à Kir et il fit exécuter Razone.
S21Le roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara, exila ses habitants à Kir et fit mourir Retsin.
KJFLe roi d’Assyrie fit ce qu’il souhaitait; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.
LXXκαὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν Ραασσων ἐθανάτωσεν.
VULqui et adquievit voluntati eius ascendit enim rex Assyriorum in Damascum et vastavit eam et transtulit habitatores eius Cyrenen Rasin autem interfecit
BHSוַיִּשְׁמַ֤ע אֵלָיו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּעַל֩ מֶ֨לֶךְ אַשּׁ֤וּר אֶל־דַּמֶּ֨שֶׂק֙ וַֽיִּתְפְּשֶׂ֔הָ וַיַּגְלֶ֖הָ קִ֑ירָה וְאֶת־רְצִ֖ין הֵמִֽית׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !