Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 16.18

2 Rois 16.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il ôta aussi le couvert du sabbat qu’il avait bâti dans le temple, et au lieu de l’entrée du dehors par où le roi passait du palais au temple, il en fit une au-dedans à cause du roi des Assyriens.
MARIl ôta aussi de la maison de l’Éternel le couvert du Sabbat qu’on avait bâti au Temple, et l’entrée du Roi qui était en dehors, à cause du Roi des Assyriens.
OSTIl ôta aussi de la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique couvert du sabbat, qu’on avait bâti au temple, et l’entrée du roi, qui était en dehors.
CAHIl détourna dans la maison de l’Éternel l’allée couverte du Schabbath, qu’on avait bâtie dans la maison, ainsi que l’entrée extérieure du roi, à cause du roi d’Aschour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le portique du Sabbat qu’on avait construit dans le temple et l’avenue extérieure du roi, il les changea dans le temple de l’Éternel, en vue du roi d’Assyrie.
LAUEt à cause du roi d’Assur, il changea, dans la Maison de l’Éternel, le [portique] couvert du sabbat, qu’on avait bâti dans la Maison, ainsi que l’entrée du roi, l’entrée] extérieure.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il changea, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat, qu’on avait bâti dans la maison, et l’entrée extérieure du roi, à cause du roi d’Assyrie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il changea dans la maison de l’Éternel le portique du sabbat qu’on avait construit dans la maison et l’avenue extérieure du roi, à cause du roi d’Assyrie.
ZAKLe portique du sabbat qu’on avait bâti dans le temple et l’entrée du roi située à l’extérieur, il les déplaça dans le temple de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie.
VIGIl changea aussi dans le temple du Seigneur, à cause du roi des Assyriens, la galerie (le Musach, note) du sabbat, qu’il avait bâti(e) dans le temple, et l’entrée extérieure du roi.
FILIl changea aussi dans le temple du Seigneur, à cause du roi des Assyriens, la galerie du sabbat, qu’il avait bâtie dans le temple, et l’entrée extérieure du roi.
LSGIl changea dans la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat qu’on y avait bâti et l’entrée extérieure du roi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil changea, dans la maison de Yahweh, par considération pour le roi d’Assyrie, le portique du sabbat, qu’on avait construit dans la maison, et l’entrée extérieure du roi.
BPCIl changea aussi dans la maison de Yahweh, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat, qu’on avait construit dans la maison, et l’entrée intérieure du roi.
JEREn considération du roi d’Assyrie, il supprima du Temple de Yahvé l’estrade du trône, qu’on y avait construite, et l’entrée extérieure du roi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl changea dans la maison de l’Eternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat qu’on y avait bâti et l’entrée extérieure du roi.
CHULe porche du shabat qu’ils avaient bâti dans la Maison, et l’entrée du roi à l’extérieur, il les détourne dans la Maison de IHVH-Adonaï, à cause du roi d’Ashour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar égard pour le roi d’Assyrie, il transforma le Portique du Sabbat que l’on avait construit à l’intérieur et l’Entrée du Roi qui se trouvait à l’extérieur du Temple de Yahvé.
S21À cause du roi d’Assyrie, il modifia, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat qu’on y avait construit et l’entrée extérieure du roi.
KJFIl ôta aussi de la maison du SEIGNEUR, à cause du roi d’Assyrie, le portique couvert du sabbat, qu’on avait bâti au temple, et l’entrée du roi, qui était en dehors.
LXXκαὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσυρίων.
VULMusach quoque sabbati quod aedificaverat in templo et ingressum regis exterius convertit in templo Domini propter regem Assyriorum
BHSוְאֶת־מוּסַ֨ךְ הַשַּׁבָּ֜ת אֲשֶׁר־בָּנ֣וּ בַבַּ֗יִת וְאֶת־מְבֹ֤וא הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽחִיצֹ֔ונָה הֵסֵ֖ב בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !