Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 13.8

2 Rois 13.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et son courage dans les combats, est écrit au livre des Annales des rois d’Israël.
MARLe reste des faits de Joachaz, tout ce, dis-je, qu’il a fait, et ses exploits ne sont-ils pas écrits au Livre des Chroniques des Rois d’Israël ?
OSTLe reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il fit, et ses exploits, n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d’Israël ?
CAHLe reste des faits de Iehoa’haz, tout ce qu’il a exécuté, ses exploits, (tout) est écrit dans le livre des fait du temps des rois d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe reste des actes de Joachaz et toutes ses entreprises et ses exploits sont d’ailleurs consignés dans le livre des annales des rois d’Israël.
LAUEt le reste des actes de Joachaz, et tout ce qu’il fit, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le reste des actes de Joakhaz, et tout ce qu’il fit, et sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le reste de l’histoire de Joachaz et tout ce qu’il fit, et sa vaillance, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d’Israël ?
ZAKPour le surplus de l’histoire de Joachaz, ses travaux et ses exploits, ils sont mentionnés dans le livre des annales des rois d’Israël.
VIGLe reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et sa vaillance, est écrit au livre des annales des (jours des actions) rois d’Israël.
FILLe reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et sa vaillance, est écrit au livre des annales des rois d’Israël.
LSGLe reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe reste des actes de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BPCLe reste des actes de Joachaz, tout ce qu’il a fait et sa vaillance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d’Israël ?
JERLe reste de l’histoire de Joachaz, tout ce qu’il a fait et ses exploits, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois d’Israël ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?

CHULe reste des paroles de Yehoahaz, tout ce qu’il a fait, son héroïsme, n’est-il pas écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois d’Israël ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe reste des actions de Yoacaz, ce qu’il a fait et sa bravoure, tout cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois d’Israël?
S21Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu’il a accompli et ses exploits, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.
KJFLe reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il fit, et ses exploits, n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d’Israël?
LXXκαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαχας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
VULreliqua autem sermonum Ioachaz et universa quae fecit sed et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
BHSוְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהֹואָחָ֛ז וְכָל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וּגְבוּרָתֹ֑ו הֲלֹוא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !