2 Rois 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.16 (LSG) | L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation n’était point apporté dans la maison de l’Éternel : il était pour les sacrificateurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.16 (NEG) | L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation n’était point apporté dans la maison de l’Éternel : il était pour les sacrificateurs. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.16 (S21) | On ne demandait pas de comptes aux hommes auxquels on remettait l’argent pour qu’ils le transmettent à ceux qui étaient chargés des travaux, car ils agissaient avec honnêteté. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.16 (LSGSN) | L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation n’était point apporté dans la maison de l’Éternel : il était pour les sacrificateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.16 (BAN) | L’argent des sacrifices de réparation et l’argent des sacrifices pour le péché n’était pas apporté à la maison de l’Éternel ; il était pour les sacrificateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.16 (SAC) | On ne portait point dans le temple du Seigneur l’argent qui était donné pour les fautes et pour les péchés, parce qu’il appartenait aux prêtres. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.16 (MAR) | L’argent [des sacrifices] pour le délit, et l’argent [des sacrifices] pour les péchés n’était point apporté dans la maison de l’Éternel ; [car] il était aux Sacrificateurs. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.16 (OST) | L’argent des sacrifices pour le délit, ainsi que l’argent des sacrifices pour les péchés, n’était point apporté dans la maison de l’Éternel. Il était aux sacrificateurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.16 (CAH) | On ne demandait pas de compte aux hommes enre les mains de qui on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.16 (GBT) | Et l’on n’en demandait pas compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers ; mais ils l’employaient de bonne foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.16 (PGR) | L’amende pour délit et l’amende pour péché |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.16 (LAU) | Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on avait remis l’argent pour le donner à ceux qui faisaient l’œuvre, car ils agissaient avec fidélité. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.16 (DBY) | L’argent des sacrifices pour le délit et l’argent des sacrifices pour le péché n’était point apporté dans la maison de l’Éternel ; il était pour les sacrificateurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.16 (TAN) | On ne demandait pas de comptes aux hommes à qui l’on confiait l’argent pour le remettre aux ouvriers, car ils agissaient avec honnêteté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.16 (VIG) | et on n’en demandait pas compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers, mais ils l’employaient de bonne foi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.16 (FIL) | On ne portait pas dans le temple du Seigneur l’argent qui était donné pour les fautes et pour les péchés, parce qu’il appartenait aux prêtres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.16 (CRA) | On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, parce qu’ils se conduisaient avec probité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.16 (BPC) | L’argent des sacrifices pour le délit et l’argent des sacrifices pour le péché n’était pas apporté à la maison de Yahweh : il appartenait aux prêtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.16 (AMI) | et on n’en demandait point compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers ; mais ils l’employaient de bonne foi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.16 (LXX) | καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.16 (VUL) | et non fiebat ratio his hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus sed in fide tractabant eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.16 (SWA) | Lakini fedha ya matoleo ya kosa, na fedha ya matoleo ya dhambi, haikuletwa nyumbani mwa Bwana; hiyo ilikuwa ya makuhani wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.16 (BHS) | (12.15) וְלֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֤וּ אֶת־הַכֶּ֨סֶף֙ עַל־יָדָ֔ם לָתֵ֖ת לְעֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֑ה כִּ֥י בֶאֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃ |