2 Rois 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.20 (LSG) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.20 (NEG) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.20 (S21) | Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans le palais royal. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.20 (LSGSN) | Tout le peuple du pays se réjouissait , et la ville était tranquille . On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.20 (BAN) | Et tout le peuple du pays se réjouit et la ville resta calme, lorsqu’on fit mourir par l’épée Athalie dans la maison du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.20 (SAC) | Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix, Athalie ayant été tuée par l’épée dans la maison du roi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.20 (MAR) | Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos ; quoiqu’on eût mis à mort Hathalia par l’épée dans la maison du Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.20 (OST) | Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu’on eut mis à mort Athalie, par l’épée, dans la maison du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.20 (CAH) | Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos ; mais ils avaient fait mourir par le glaive Athaliah, dans la maison du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.20 (GBT) | Tout le peuple se réjouit, et la ville resta paisible, Athalie ayant été tuée par l’épée dans la maison du roi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.20 (PGR) | Et tout le peuple du pays était dans l’allégresse, et la ville était tranquille : quant à Athalie, ils lui avaient donné la mort avec l’épée au palais royal. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.20 (LAU) | Et tout le peuple de la terre se réjouit, et la ville fut tranquille ; et ils avaient fait mourir Athalie par l’épée, dans la maison du roi. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.20 (DBY) | Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.20 (TAN) | Tout le peuple se réjouit et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive dans le palais royal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.20 (VIG) | Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix. Athalie avait été tuée par l’épée dans la maison du roi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.20 (FIL) | Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix. Athalie avait été tuée par l’épée dans la maison du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.20 (CRA) | Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; et l’on fit mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.20 (BPC) | Tout le peuple se réjouit et la ville fut tranquille. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive dans la maison du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.20 (AMI) | Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix, Athalie ayant été tuée par l’épée dans la maison du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.20 (LXX) | καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.20 (VUL) | laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.20 (SWA) | Basi watu wote wa nchi wakafurahi, na mji ukatulia. Naye Athalia wakamwua kwa upanga karibu na nyumba ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.20 (BHS) | וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ |