Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.27

1 Rois 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.27 (LSG)Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (NEG)Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (S21) « Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins !
1 Rois 8.27 (LSGSN)Mais quoi ! Dieu habiterait -il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie !

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.27 (BAN)Mais Dieu habiterait-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Les « autres versions »

1 Rois 8.27 (SAC)Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous comprendre, combien moins cette maison que j’ai bâtie ?
1 Rois 8.27 (MAR)Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux ne te peuvent contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie.
1 Rois 8.27 (OST)Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (CAH)Mais Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, moins encore la maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (GBT)Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (PGR)Est-ce vraiment que Dieu habiterait sur la terre ? Voici, les Cieux et les Cieux des Cieux ne te contiendraient pas ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (LAU)Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (DBY)Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (TAN)Mais est-ce qu’en vérité Dieu résiderait sur la terre ? Alors que le ciel et tous les cieux ne sauraient te contenir, combien moins cette maison que je viens d’édifier !
1 Rois 8.27 (VIG)Mais est-il croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (FIL)Mais est-il croyable que Dieu habite véritablement sur la terre? Car si les cieux et les cieux des cieux ne peuvent Vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie!
1 Rois 8.27 (CRA)« Mais est-il vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (BPC)“Est-il donc vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8.27 (AMI)Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous comprendre, combien moins cette maison que j’ai bâtie ?

Langues étrangères

1 Rois 8.27 (LXX)ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου.
1 Rois 8.27 (VUL)ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt quanto magis domus haec quam aedificavi
1 Rois 8.27 (SWA)Lakini Mungu je? Atakaa kweli kweli juu ya nchi? Tazama, mbingu hazikutoshi, wala mbingu za mbingu; sembuse nyumba hii niliyoijenga!
1 Rois 8.27 (BHS)כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֥ב אֱלֹהִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה הַשָּׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃