1 Rois 22.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.47 (LSG) | Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.47 (NEG) | Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.47 (S21) | Il débarrassa le pays du reste des prostitués, de ceux qui avaient survécu au règne de son père Asa. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.47 (LSGSN) | Il n’y avait point de roi en Édom : c’était un intendant qui gouvernait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.47 (BAN) | Et le reste des hommes voués à la prostitution, qui restaient depuis le temps d’Asa, son père, il les extirpa du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.47 (SAC) | Il extermina aussi de la terre les restes des efféminés qui étaient demeurés pendant le règne d’Asa, son père ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.47 (MAR) | Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d’Asa son père, il les extermina du pays. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.47 (OST) | Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d’Asa, son père, il les fit disparaître du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.47 (CAH) | Il extermina du pays le reste des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d’Assa, son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.47 (GBT) | Il extermina aussi de la terre les restes des efféminés qui avaient existé sous le règne d’Asa, son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.47 (PGR) | Et il extermina du pays le reste des prostitués qui restaient à l’époque d’Asa, son père. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.47 (LAU) | Il ôta{Ou balaya.} de la terre [de Juda] le reste des hommes consacrés à l’impudicité, ce qu’il en était resté dans les jours d’Asa, son père. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.47 (DBY) | (22.48) Et il n’y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur y régnait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.47 (TAN) | C’est lui qui extirpa du pays les dernières traces de la prostitution mâle qui subsistait encore du temps d’Asa, son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.47 (VIG) | Il extermina aussi du pays les restes des efféminés qui y étaient demeurés pendant le règne d’Asa son père. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.47 (FIL) | Il extermina aussi du pays les restes des efféminés qui y étaient demeurés pendant le règne d’Asa son père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.47 (CRA) | Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d’Asa, son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.47 (BPC) | Il n’y avait pas alors de roi en Edom : un gouverneur était roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.47 (AMI) | Il extermina aussi de la terre les restes des prostitués qui étaient demeurés pendant le règne d’Asa, son père ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.47 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.47 (VUL) | sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris eius abstulit de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.47 (SWA) | Wala hapakuwa na mfalme katika Edomu; naibu alikuwa ndiye mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.47 (BHS) | (22.46) וְיֶ֨תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃ |