1 Rois 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.30 (LSG) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla au combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.30 (NEG) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla au combat. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.30 (S21) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habits. » Le roi d’Israël se déguisa donc, puis il partit au combat. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.30 (LSGSN) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts -toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa , et alla au combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.30 (BAN) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa et alla à la bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.30 (SAC) | et le roi d’Israël dit à Josaphat : Prenez vos armes, et combattez avec vos habits ordinaires. Mais le roi d’Israël se déguisa avant de commencer le combat. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.30 (MAR) | Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j’aille à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Le Roi d’Israël donc se déguisa, et alla à la bataille. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.30 (OST) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa et vint au combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.30 (CAH) | Le roi d’Israel dit à Iehoschapate : (Il faut que) je vienne déguisé à la bataille, mais toi, revêts-toi de tes habits. Le roi d’Israel se déguisa et vint à la bataille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.30 (GBT) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Prenez vos armes et combattez avec vos habits ordinaires. Le roi d’Israël se déguisa avant d’engager la bataille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.30 (PGR) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me travestirai pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.30 (LAU) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : [Je me] déguiserai pour aller à la bataille ; et toi, revêts tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla à la bataille. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.30 (DBY) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa et fut à la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.30 (TAN) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : "Moi, je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, revêts ton costume royal," et il alla en guerre, déguisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.30 (VIG) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Prenez vos armes, et combattez avec vos vêtements ordinaires. Mais le roi d’Israël se déguisa avant de marcher au combat. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.30 (FIL) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Prenez vos armes, et combattez avec vos vêtements ordinaires. Mais le roi d’Israël se déguisa avant de marcher au combat. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.30 (CRA) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. » Et le roi d’Israël se déguisa et alla au combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.30 (BPC) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : “Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi revêts-toi de tes habits.” Et le roi d’Israël se déguisa et alla au combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.30 (AMI) | et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais vous, revêtez-vous de vos habits. Et le roi d’Israël se déguisa avant de commencer le combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.30 (LXX) | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.30 (VUL) | dixitque rex Israhel ad Iosaphat sume arma et ingredere proelium et induere vestibus tuis porro rex Israhel mutavit habitum et ingressus est bellum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.30 (SWA) | Mfalme wa Israeli akamwambia Yehoshafati, Nitajibadilisha, na kuingia vitani; lakini wewe uvae mavazi yako. Mfalme wa Israeli akajibadilisha, akaingia vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.30 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖וא בַּמִּלְחָמָֽה׃ |