Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.27

1 Rois 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 22.27 (LSG)Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (NEG)Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (S21)Tu leur ordonneras : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › »
1 Rois 22.27 (LSGSN)Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison , et nourrissez -le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Les Bibles d'étude

1 Rois 22.27 (BAN)et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.

Les « autres versions »

1 Rois 22.27 (SAC)et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (MAR)Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (OST)Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (CAH)Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez celui-ci en prison, et faites-lui manger le pain du malheur et (boire) l’eau du malheur jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (GBT)Et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse du pain de douleur et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (PGR)et tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et le nourrissez du pain et de l’eau de tribulation jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.
1 Rois 22.27 (LAU)et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (DBY)et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (TAN)à qui il fit dire : "Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour.
1 Rois 22.27 (VIG)et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur (tribulation) et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (FIL)et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22.27 (CRA)Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix. »
1 Rois 22.27 (BPC)et vous leur direz : Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.”
1 Rois 22.27 (AMI)et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Enfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Langues étrangères

1 Rois 22.27 (LXX)εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
1 Rois 22.27 (VUL)et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in pace
1 Rois 22.27 (SWA)mkaseme, Mfalme asema hivi, Mtieni mtu huyu gerezani, mkamlishe kwa chakula cha shida, na maji ya shida, hata nitakaporudi kwa amani.
1 Rois 22.27 (BHS)וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֹֽום׃