1 Rois 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.26 (LSG) | Le roi d’Israël dit : Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.26 (NEG) | Le roi d’Israël dit : Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.26 (S21) | Le roi d’Israël dit : « Arrête Michée et amène-le à Amon, le chef de la ville, et à mon fils Joas. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.26 (LSGSN) | Le roi d’Israël dit : Prends Michée, et emmène -le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.26 (BAN) | Et le roi d’Israël dit : Prends Michée et reconduis-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.26 (SAC) | Alors le roi d’Israël dit à ses gens : Prenez Michée, et qu’on le mène chez Amon, gouverneur de la ville, et chez Joas, fils d’Amélech ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.26 (MAR) | Alors le Roi d’Israël dit : Qu’on prenne Michée, et qu’on le mène vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas le fils du Roi ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.26 (OST) | Alors le roi d’Israël dit à l’officier : Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.26 (CAH) | Le roi d’Israel dit : Prends Michaïhou, et mène-le vers Amone, chef de la ville, et vers Ioasch, fils du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.26 (GBT) | Alors le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et qu’on le conduise chez Amon, gouverneur de la ville, et chez Joas, fils d’Amélech, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.26 (PGR) | Et le roi d’Israël dit à [quelqu’un] : Saisis Michée et le ramène chez Amon, préfet de la ville, et chez Joas, fils du roi, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.26 (LAU) | Et le roi d’Israël dit [à l’un de ses gens] : Prends Michée et remmène-le à Amon, le chef de la ville, et à Joas, le fils du roi, |
Darby (1885) | 1 Rois 22.26 (DBY) | Et le roi d’Israël dit : Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.26 (TAN) | Le roi d’Israël ordonna aussitôt de conduire Mikhayou auprès d’Amôn, le gouverneur de la ville, et du prince royal Joas, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.26 (VIG) | Alors le roi d’Israël dit à ses gens : Prenez Michée, et qu’on le mène chez Amon, gouverneur de la ville, et chez Joas, fils d’Amélech ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.26 (FIL) | Alors le roi d’Israël dit à ses gens : Prenez Michée, et qu’on le mène chez Amon, gouverneur de la ville, et chez Joas, fils d’Amélec; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.26 (CRA) | Le roi d’Israël dit : « Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.26 (BPC) | Le roi d’Israël dit : “Prenez Michée et remettez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.26 (AMI) | Alors le roi d’Israël dit à ses gens : Prenez Michée, et qu’on le mène chez Amon, gouverneur de la ville, et chez Joas, fils du roi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.26 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τῷ Ιωας υἱῷ τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.26 (VUL) | et ait rex Israhel tollite Micheam et maneat apud Amon principem civitatis et apud Ioas filium Ammelech |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.26 (SWA) | Mfalme wa Israeli akasema, Mchukueni Mikaya, mkamrudishe kwa Amoni mkuu wa mji na kwa Yoashi mwana wa mfalme; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.26 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יֹואָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃ |