1 Rois 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.20 (LSG) | Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.20 (NEG) | Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.20 (S21) | L’Éternel a dit : ‹ Qui va persuader Achab de monter à Ramoth en Galaad afin qu’il y meure ? › Ils ont répondu l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.20 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.20 (BAN) | Et l’Éternel dit : Qui abusera Achab pour qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et l’un dit ainsi, et l’autre disait ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.20 (SAC) | Et le Seigneur a dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth en Galaad, et qu’il y périsse ? Et l’un dit une chose, et l’autre une autre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.20 (MAR) | Et l’Éternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe en Ramoth de Galaad ? et l’un parlait d’une manière, et l’autre d’une autre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.20 (OST) | Et l’Éternel dit : Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu’il monte et qu’il périsse à Ramoth de Galaad ? L’un répondait d’une façon et l’autre d’une autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.20 (CAH) | L’Éternel dit : Qui persuadera A’hab pour qu’il monte et tombe à Ramoth de Guilâd ? L’un disait d’une manière, et l’autre d’une autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.20 (GBT) | Et le Seigneur a dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth-Galaad, et qu’il y périsse ? Et l’un dit une chose, et l’autre une autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.20 (PGR) | Et l’Éternel dit : Qui fascinera Achab pour qu’il marche et aille tomber à Ramoth en Galaad ? Et l’un parla d’une manière et l’autre d’une autre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.20 (LAU) | Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, en sorte qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et l’un disait ainsi et l’autre disait autrement{Héb. ainsi.} |
Darby (1885) | 1 Rois 22.20 (DBY) | et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.20 (TAN) | Et l’Éternel dit : Qui ira séduire Achab, afin qu’il monte contre Ramot en Galaad, et y succombe ? Celui-ci répondit de telle façon, celui-là de telle autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.20 (VIG) | Et le Seigneur a dit : Qui séduira (trompera) Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth-Galaad, et qu’il y périsse ? Et l’un fit cette réponse, et l’autre cette autre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.20 (FIL) | Et le Seigneur a dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth-Galaad, et qu’il y périsse? Et l’un fit cette réponse, et l’autre cette autre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.20 (CRA) | Et Yahweh dit : Qui trompera Achab, pour qu’il monte à Ramoth-en-Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.20 (BPC) | Et Yahweh dit : Qui trompera Achab, pour qu’il monte à Ramoth de Galaad et qu’il y succombe ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre de l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.20 (AMI) | Et le Seigneur a dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth, en Galaad, et qu’il y périsse ? Et l’un dit une chose et l’autre une autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.20 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.20 (VUL) | et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.20 (SWA) | Bwana akasema, Ni nani atakayemdanganya Ahabu, ili akwee Ramoth-Gileadi akaanguke? Basi huyu akasema hivi; na huyu hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.20 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃ |