1 Rois 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.38 (LSG) | Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.38 (NEG) | Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.38 (S21) | Le prophète alla alors se poster sur la route empruntée par le roi et il se masqua les yeux avec un bandeau. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.38 (LSGSN) | Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.38 (BAN) | Et le prophète alla se placer sur le chemin du roi en abaissant son turban sur ses yeux. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.38 (SAC) | Le prophète s’en allant donc, vint au-devant du roi qui était en chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux ; | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 20.38 (MAR) | Après cela le Prophète s’en alla, et s’arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux. | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 20.38 (OST) | Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.38 (CAH) | Le prophète s’en alla, et se plaça devant le roi sur le chemin, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.38 (GBT) | Le prophète, s’en allant donc, vint au-devant du roi, qui était en chemin, et se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.38 (PGR) | Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa en abaissant son turban sur ses yeux. | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 20.38 (LAU) | Et le prophète s’en alla et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa en se mettant un bandeau sur les yeux. | 
| Darby (1885) | 1 Rois 20.38 (DBY) | Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.38 (TAN) | Le prophète alla se présenter devant le roi, sur son chemin ; il était déguisé, avec un bandeau sur les yeux. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.38 (VIG) | Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux. | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 20.38 (FIL) | Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.38 (CRA) | Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.38 (BPC) | Le prophète alors alla se placer sur le passage du roi, en se déguisant au moyen d’un bandeau sur les yeux. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.38 (AMI) | Le prophète s’en alla donc, vint au-devant du roi qui était en chemin, et il se rendit méconnaissable en mettant un bandeau sur ses yeux ; | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Rois 20.38 (VUL) | abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.38 (SWA) | Basi yule nabii akaenda akamngoja mfalme njiani, amejibadilisha kwa kilemba juu ya macho yake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.38 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃ |