1 Rois 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.24 (LSG) | Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.24 (NEG) | Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs ; | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.24 (S21) | Fais encore ceci : retire chacun des rois de son poste et remplace-les par des gouverneurs. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.24 (LSGSN) | Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et remplace -les par des chefs ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.24 (BAN) | Toi, fais ceci : Ôte tous ces rois de leurs postes et mets à leur place des capitaines ; | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.24 (SAC) | Voici donc ce que vous avez à faire : Faites retirer tous les rois de votre armée, et mettez en leur place vos principaux officiers ; | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 20.24 (MAR) | Fais donc ceci : Ôte chacun de ces Rois de leur place, et mets en leur lieu des capitaines. | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 20.24 (OST) | Fais donc ceci : Ôte chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.24 (CAH) | Fais cette chose-là : Ote ces rois chacun de son lieu, et mets des pachas à leur place. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.24 (GBT) | Pour vous, faites ceci : Écartez tous les rois de votre armée, et mettez vos principaux officiers à leur place. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.24 (PGR) | Or, voici ce que tu as à faire : ôte chacun des rois de sa position, et mets les gouverneurs à leur place, | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 20.24 (LAU) | Et fais ceci : ôte chacun des rois de son lieu et mets à leur place des commandants ; | 
| Darby (1885) | 1 Rois 20.24 (DBY) | Et fais ceci : ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.24 (TAN) | Voici encore ce que tu dois faire : écarte les rois, chacun de son poste, et mets des gouverneurs à leur place. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.24 (VIG) | Voici donc ce que vous avez à faire : Eloignez tous les rois de votre armée, et mettez à leur place vos principaux officiers ; | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 20.24 (FIL) | Voici donc ce que vous avez à faire : Eloignez tous les rois de votre armée, et mettez à leur place vos principaux officiers; | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.24 (CRA) | Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.24 (BPC) | Fais aussi ceci : ôte les rois chacun de son poste et mets des chefs à leur place, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.24 (AMI) | Voici donc ce que vous avez à faire : Faites retirer tous les rois de votre armée et mettez à leur place vos principaux officiers ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 20.24 (LXX) | τὸν τεθνηκότα τοῦ Αχααβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. | 
| Vulgate (1592) | 1 Rois 20.24 (VUL) | tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.24 (SWA) | Ufanye neno hili; uwaondoe hao wafalme, kila mtu atoke mahali pake, ukaweke majemadari mahali pao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.24 (BHS) | וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמֹ֔ו וְשִׂ֥ים פַּחֹ֖ות תַּחְתֵּיהֶֽם׃ |