1 Rois 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.21 (LSG) | Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.21 (NEG) | Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.21 (S21) | Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et infligea une grande défaite aux Syriens. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.21 (LSGSN) | Le roi d’Israël sortit , frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.21 (BAN) | Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.21 (SAC) | Et le roi d’Israël étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chariots, et frappa la Syrie d’une grande plaie. | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 20.21 (MAR) | Et le Roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu’il fit un grand carnage des Syriens. | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 20.21 (OST) | Alors le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars ; de sorte qu’il frappa les Syriens d’une grande défaite. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.21 (CAH) | Le roi d’Israel sortit, et frappa les chevaux et les chariots, et fit en Arame un grand carnage. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.21 (GBT) | Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.21 (PGR) | Et le roi d’Israël se mit en mouvement, et mit en déroute les chevaux et les chars, et fit essuyer aux Syriens une grande défaite. | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 20.21 (LAU) | Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars ; et il frappa Aram d’un grand coup. | 
| Darby (1885) | 1 Rois 20.21 (DBY) | Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.21 (TAN) | Le roi d’Israël fit une sortie, battit chevaux et chars, et infligea aux Syriens une grande défaite. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.21 (VIG) | Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie. | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 20.21 (FIL) | Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.21 (CRA) | Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.21 (BPC) | Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et infligea aux Syriens une grande défaite. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.21 (AMI) | Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande défaite. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 20.21 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακὰ καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολεθρεύσω τοῦ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ. | 
| Vulgate (1592) | 1 Rois 20.21 (VUL) | necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.21 (SWA) | Mfalme wa Israeli akatoka, akawapiga farasi na magari, akawapiga Washami pigo kubwa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.21 (BHS) | וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה׃ |