Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.21

1 Rois 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 20.21 (LSG)Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
1 Rois 20.21 (NEG)Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
1 Rois 20.21 (S21)Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et infligea une grande défaite aux Syriens.
1 Rois 20.21 (LSGSN)Le roi d’Israël sortit , frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

Les Bibles d'étude

1 Rois 20.21 (BAN)Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite.

Les « autres versions »

1 Rois 20.21 (SAC)Et le roi d’Israël étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chariots, et frappa la Syrie d’une grande plaie.
1 Rois 20.21 (MAR)Et le Roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu’il fit un grand carnage des Syriens.
1 Rois 20.21 (OST)Alors le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars ; de sorte qu’il frappa les Syriens d’une grande défaite.
1 Rois 20.21 (CAH)Le roi d’Israel sortit, et frappa les chevaux et les chariots, et fit en Arame un grand carnage.
1 Rois 20.21 (GBT)Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie.
1 Rois 20.21 (PGR)Et le roi d’Israël se mit en mouvement, et mit en déroute les chevaux et les chars, et fit essuyer aux Syriens une grande défaite.
1 Rois 20.21 (LAU)Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars ; et il frappa Aram d’un grand coup.
1 Rois 20.21 (DBY)Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
1 Rois 20.21 (TAN)Le roi d’Israël fit une sortie, battit chevaux et chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
1 Rois 20.21 (VIG)Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie.
1 Rois 20.21 (FIL)Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie.
1 Rois 20.21 (CRA)Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
1 Rois 20.21 (BPC)Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
1 Rois 20.21 (AMI)Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande défaite.

Langues étrangères

1 Rois 20.21 (LXX)τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακὰ καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολεθρεύσω τοῦ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ.
1 Rois 20.21 (VUL)necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna
1 Rois 20.21 (SWA)Mfalme wa Israeli akatoka, akawapiga farasi na magari, akawapiga Washami pigo kubwa.
1 Rois 20.21 (BHS)וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה׃