Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.16

1 Rois 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 17.16 (LSG)La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.
1 Rois 17.16 (NEG)La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.
1 Rois 17.16 (S21)La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l’huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Éternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Élie.
1 Rois 17.16 (LSGSN)La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.

Les Bibles d'étude

1 Rois 17.16 (BAN)Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne fit pas défaut, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.

Les « autres versions »

1 Rois 17.16 (SAC)la farine du pot ne manqua point, et l’huile du petit vase ne diminua point, selon que le Seigneur l’avait prédit par Elie.
1 Rois 17.16 (MAR)La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l’Éternel avait proférée par le moyen d’Elie.
1 Rois 17.16 (OST)La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne finit point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.
1 Rois 17.16 (CAH)Le seau de farine ne diminuait pas et la cruche d’huile ne se vidait pas, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée par Eliahou.
1 Rois 17.16 (GBT)La farine du vase ne manqua pas, et l’huile du petit vase ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par Élie.
1 Rois 17.16 (PGR)A partir de ce jour la caisse de la farine ne s’épuisa pas et la jarre d’huile ne fit pas défaut, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’organe d’Élie.
1 Rois 17.16 (LAU)la cruche de farine ne finit pas et le cruchon d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen d’Élie.
1 Rois 17.16 (DBY)Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.
1 Rois 17.16 (TAN)La cruche de farine ne se vida pas, ni la bouteille d’huile ne diminua, ainsi que le Seigneur l’avait annoncé par l’entremise d’Élie.
1 Rois 17.16 (VIG)la farine du pot (cruche de farine) ne manqua point, et l’huile du petit vase (l’huile du flacon) ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par (l’entremise d’) Elie.
1 Rois 17.16 (FIL)la farine du pot ne manqua point, et l’huile du petit vase ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par Elie.
1 Rois 17.16 (CRA)Le pot de farine ne s’épuisa pas, et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe d’Elie.
1 Rois 17.16 (BPC)le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe d’Elie.
1 Rois 17.16 (AMI)la farine du pot ne manqua point et l’huile du petit vase ne diminua point, selon que le Seigneur l’avait prédit à Élie.

Langues étrangères

1 Rois 17.16 (LXX)καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ηλιου.
1 Rois 17.16 (VUL)hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae
1 Rois 17.16 (SWA)Lile pipa la unga halikupunguka, wala ile chupa ya mafuta haikuisha, sawasawa na neno la Bwana alilolinena kwa kinywa cha Eliya.
1 Rois 17.16 (BHS)כַּ֤ד הַקֶּ֨מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ׃ פ