1 Rois 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.12 (LSG) | Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.12 (NEG) | Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.12 (S21) | Il fit disparaître du pays les prostitués et il élimina toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.12 (LSGSN) | Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.12 (BAN) | Il fit disparaître du pays les prostitués et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.12 (SAC) | Il chassa de ses terres les efféminés ; il purgea Jérusalem de toutes les infamies des idoles que ses pères y avaient dressées. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 15.12 (MAR) | Car il abolit du pays les prostitués à la paillardise, et ôta tous les dieux de fiente que ses pères avaient faits. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 15.12 (OST) | Il chassa du pays les prostitués, et il ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.12 (CAH) | Il éloigna du pays les prostitués, et fit ôter toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.12 (GBT) | Il chassa les efféminés de ses terres ; il purgea Jérusalem de toutes les infamies des idoles que ses pères y avaient dressées. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.12 (PGR) | Et il expulsa les prostitués du pays et fit disparaître toutes les idoles qu’avaient faites ses pères. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 15.12 (LAU) | Et il ôta{Héb. fit passer.} de la terre [de Juda] les hommes consacrés à l’impudicité, et il écarta toutes les idoles qu’avaient faites ses pères. |
| Darby (1885) | 1 Rois 15.12 (DBY) | et il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.12 (TAN) | Il fit disparaître du pays ceux qui se prostituaient, et il en éloigna toutes les impures idoles faites par ses pères. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.12 (VIG) | Il chassa du pays les efféminés, et il le purgea de toutes les infamies des idoles que ses pères avaient dressées. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 15.12 (FIL) | Il chassa du pays les efféminés, et il le purgea de toutes les infamies des idoles que ses pères avaient dressées. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.12 (CRA) | Il fit disparaître du pays les prostitués et enleva toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.12 (BPC) | Il fit disparaître du pays les hiérodules et enleva toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.12 (AMI) | Il chassa de ses terres les prostitués ; il purgea Jérusalem de toutes les infamies des idoles que ses pères y avaient dressées. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 15.12 (LXX) | καὶ ἀφεῖλεν τὰς τελετὰς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 15.12 (VUL) | et abstulit effeminatos de terra purgavitque universas sordes idolorum quae fecerant patres eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.12 (SWA) | Akawafukuza mahanithi katika nchi, akaziondoa sanamu zote walizozifanya baba zake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.12 (BHS) | וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־הָאָ֑רֶץ וַיָּ֨סַר֙ אֶת־כָּל־הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃ |