1 Rois 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.11 (LSG) | Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.11 (NEG) | Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.11 (S21) | Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme son ancêtre David. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.11 (LSGSN) | Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.11 (BAN) | Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel comme David, son père. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.11 (SAC) | Et Asa fit ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, comme avait fait David, son père. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 15.11 (MAR) | Et Asa fit ce qui est droit devant l’Éternel, comme David son père. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 15.11 (OST) | Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.11 (CAH) | Assa fit ce qui était droit aux yeux de l’Éternel, comme David son père. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.11 (GBT) | Et Asa fit ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, comme David, son père. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.11 (PGR) | Et Asa fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, comme David, son père. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 15.11 (LAU) | Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père. |
| Darby (1885) | 1 Rois 15.11 (DBY) | Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.11 (TAN) | Asa fit ce qui est agréable au Seigneur, à l’exemple de son aïeul David. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.11 (VIG) | Et Asa fit ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, comme avait fait David son père. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 15.11 (FIL) | Et Asa fit ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, comme avait fait David son père. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.11 (CRA) | Asa fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme David, son père. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.11 (BPC) | Asa fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme David, son père. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.11 (AMI) | Et Asa fit ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, comme avait fait David, son père. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 15.11 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 15.11 (VUL) | et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.11 (SWA) | Basi, Asa akafanya yaliyo mema machoni pa Mungu, kama alivyofanya babaye Daudi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.11 (BHS) | וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃ |