Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 11.9

1 Rois 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 11.9 (LSG)L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.
1 Rois 11.9 (NEG)L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.
1 Rois 11.9 (S21)L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de lui, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.
1 Rois 11.9 (LSGSN)L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.

Les Bibles d'étude

1 Rois 11.9 (BAN)Et l’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois

Les « autres versions »

1 Rois 11.9 (SAC)Le Seigneur se mit donc en colère contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourne du Seigneur, le Dieu d’Israël, qui lui avait apparu une seconde fois,
1 Rois 11.9 (MAR)C’est pourquoi l’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois ;
1 Rois 11.9 (OST)Et l’Éternel fut indigné contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois,
1 Rois 11.9 (CAH)L’Éternel fut irrité contre Schelomo, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, Dieu d’Israel, qui lui avait apparu deux fois ;
1 Rois 11.9 (GBT)Le Seigneur fut donc irrité contre Salomon, parce que son esprit s’était détourné du Seigneur, le Dieu d’Israël, qui lui avait apparu une seconde fois,
1 Rois 11.9 (PGR)Et l’Éternel se courrouça contre Salomon parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois,
1 Rois 11.9 (LAU)Et l’Éternel se mit en colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné d’auprès de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.
1 Rois 11.9 (DBY)Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
1 Rois 11.9 (TAN)L’Éternel se courrouça contre Salomon, parce que son cœur était devenu infidèle au Seigneur, Dieu d’Israël, qui lui était apparu par deux fois,
1 Rois 11.9 (VIG)Le Seigneur s’irrita donc contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourné du Seigneur Dieu d’Israël, qui lui était (avait) apparu une seconde fois,
1 Rois 11.9 (FIL)Le Seigneur S’irrita donc contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourné du Seigneur Dieu d’Israël, qui lui était apparu une seconde fois,
1 Rois 11.9 (CRA)Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de Yahweh, Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois,
1 Rois 11.9 (BPC)Yahweh s’irrita contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné de Yahweh, le Dieu d’Israël, qui lui avait apparu deux fois,
1 Rois 11.9 (AMI)Le Seigneur se mit donc en colère contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourné du Seigneur, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu une seconde fois

Langues étrangères

1 Rois 11.9 (LXX)καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ Σαλωμων ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς.
1 Rois 11.9 (VUL)igitur iratus est Dominus Salomoni quod aversa esset mens eius a Domino Deo Israhel qui apparuerat ei secundo
1 Rois 11.9 (SWA)Basi Bwana akamghadhibikia Sulemani kwa sababu moyo wake umegeuka, naye amemwacha Bwana, Mungu wa Israeli, aliyemtokea mara mbili,
1 Rois 11.9 (BHS)וַיִּתְאַנַּ֥ף יְהוָ֖ה בִּשְׁלֹמֹ֑ה כִּֽי־נָטָ֣ה לְבָבֹ֗ו מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנִּרְאָ֥ה אֵלָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃